ترجمه قرآن (پاینده): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    (لینک درون متنی)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    <div class="wikiInfo">
    [[پرونده:NUR01951J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده)]]
    [[پرونده:NUR01951J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده)]]
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    |+ |
    |+  
    |-
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده)
    ! نام کتاب!! data-type="bookName" |ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده)
    |-
    |-
    |نام های دیگر کتاب  
    |نام های دیگر کتاب  
    |data-type='otherBookNames'|
    | data-type="otherBookNames" |
    |-
    |-
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    |data-type='authors'|[[پاینده، ابوالقاسم]] (نويسنده)
    | data-type="authors" |[[پاینده، ابوالقاسم]] (نويسنده)
    |-
    |-
    |زبان  
    |زبان  
    |data-type='language'|فارسی
    | data-type="language" |فارسی
    |-
    |-
    |کد کنگره  
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|
    | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |
    |-
    |-
    |موضوع  
    |موضوع  
    |data-type='subject'|
    | data-type="subject" |
    |-
    |-
    |ناشر  
    |ناشر  
    |data-type='publisher'|جاويدان
    | data-type="publisher" |جاويدان
    |-
    |-
    |مکان نشر  
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    | data-type="publishPlace" |تهران - ایران
    |-
    |-
    |سال نشر  
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1357 هـ.ش  
    | data-type="publishYear" | 1357 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |- class="articleCode"
    |کد اتوماسیون  
    |کد اتوماسیون  
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE1951AUTOMATIONCODE
    | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE1951AUTOMATIONCODE
    |}
    |}
    </div>
    </div>




    ترجمه فارسى مرحوم [[پاینده، ابوالقاسم|ابوالقاسم پاينده]] از قرآن كريم، داراى ويژگى‌هاى زير است:
    '''ترجمه قرآن'''  اثر مرحوم [[پاینده، ابوالقاسم|ابوالقاسم پاينده]] به زبان فارسی، داراى ويژگى‌هاى زير است:
     
    # متن ترجمه، در ستون مقابل آيات قرار دارد (هر صفحه دو ستون دارد: يكى، آيات و ديگرى، ترجمه).
    1. متن ترجمه، در ستون مقابل آيات قرار دارد (هر صفحه دو ستون دارد: يكى، آيات و ديگرى، ترجمه).
    # نوع ترجمه، جمله به جمله است.
     
    # مقدمه‌اى از مترجم پيرامون جايگاه قرآن و كيفيت نزول آن، در آغاز ذكر شده است.
    2. نوع ترجمه، جمله به جمله است.
    # در مقايسه با برخى از ترجمه‌ها، مطالب اضافى كمترى دارد.
     
    # ترجمه برخى از كلمات، شيوايى و رسايى خوبى دارد؛ مانند كلمه قريه در آيه 58 بقره: ''' «و إذ قلنا ادخلوا هذه القرية» '''؛ «و چون گفتيم به اين دهكده درآييد»؛ مترجم «قريه» را به «دهكده» ترجمه كرده است. همچنين مانند واژه شاكر كه به معناى حق‌گزار ترجمه نموده است ''' «شاكر عليم» ''' (بقره: 158).
    3. مقدمه‌اى از مترجم پيرامون جايگاه قرآن و كيفيت نزول آن، در آغاز ذكر شده است.
    # اكثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعايت شده است؛ مانند آيه شريفه 25 بقره: ''' «و أتوا به متشابها» '''؛ «و همانند آن بدهندشان» و يا مانند آيه 212 بقره: ''' «زيّن للذين كفروا الحيوة الدنيا» '''؛ «براى آنها كه كافرند زندگى اين دنيا آرايش يافته» و...
     
    # سعى شده است كه كليه كلمات موجود در آيات، ترجمه شوند و كمتر موردى وجود دارد كه از كلمات آيات حذف شده باشد.
    4. در مقايسه با برخى از ترجمه‌ها، مطالب اضافى كمترى دارد.
     
    5. ترجمه برخى از كلمات، شيوايى و رسايى خوبى دارد؛ مانند كلمه قريه در آيه 58 بقره: ''' «و إذ قلنا ادخلوا هذه القرية» '''؛ «و چون گفتيم به اين دهكده درآييد»؛ مترجم «قريه» را به «دهكده» ترجمه كرده است. همچنين مانند واژه شاكر كه به معناى حق‌گزار ترجمه نموده است ''' «شاكر عليم» ''' (بقره: 158).
     
    6. اكثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعايت شده است؛ مانند آيه شريفه 25 بقره: ''' «و أتوا به متشابها» '''؛ «و همانند آن بدهندشان» و يا مانند آيه 212 بقره: ''' «زيّن للذين كفروا الحيوة الدنيا» '''؛ «براى آنها كه كافرند زندگى اين دنيا آرايش يافته» و...
     
    7. سعى شده است كه كليه كلمات موجود در آيات، ترجمه شوند و كمتر موردى وجود دارد كه از كلمات آيات حذف شده باشد.


    == اشكالات ==
    == اشكالات ==
     
    # ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ مثلا اين آيه ''' «إياك نعبد» ''' (حمد: 5)، چنين ترجمه شده: «[خدايا] تو را مى‌پرستيم»، درصورتى‌كه ''' «إياك '''» جهت حصر مقدم شده است. يا اين آيه: ''' «و إنّ لك لأجرا غير ممنون» ''' (قلم: 4)، چنين ترجمه شده: «و اين، پاداشى بى‌منت است»، درصورتى‌كه اين آيه، هم با «إنّ» و هم با «لام» تأكيد شده است.
     
    # در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه: ''' «قل إنّما أنا بشر مثلكم» ''' (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه: ''' «قال إنّما أنا رسول ربك...» ''' (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...».
    1. ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ مثلا اين آيه ''' «إياك نعبد» ''' (حمد: 5)، چنين ترجمه شده: «[خدايا] تو را مى‌پرستيم»، درصورتى‌كه ''' «إياك '''» جهت حصر مقدم شده است. يا اين آيه: ''' «و إنّ لك لأجرا غير ممنون» ''' (قلم: 4)، چنين ترجمه شده: «و اين، پاداشى بى‌منت است»، درصورتى‌كه اين آيه، هم با «إنّ» و هم با «لام» تأكيد شده است.
    # ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه: ''' «أنّى يكون له ولد» ''' (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتى‌كه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر).
     
    # در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلا ر.ك: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهيم و...)؛ درصورتى‌كه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا.
    2. در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه: ''' «قل إنّما أنا بشر مثلكم» ''' (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه: ''' «قال إنّما أنا رسول ربك...» ''' (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...».
     
    3. ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه: ''' «أنّى يكون له ولد» ''' (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتى‌كه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر).
     
    5. در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلا ر.ك: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهيم و...)؛ درصورتى‌كه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا.
     


    == پیوندها ==
    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/12217 مطالعه کتاب ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/12217 مطالعه کتاب ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۱۱ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۲۲:۳۴

    ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده)
    نام کتاب ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده)
    نام های دیگر کتاب
    پدیدآورندگان پاینده، ابوالقاسم (نويسنده)
    زبان فارسی
    کد کنگره
    موضوع
    ناشر جاويدان
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1357 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE1951AUTOMATIONCODE


    ترجمه قرآن اثر مرحوم ابوالقاسم پاينده به زبان فارسی، داراى ويژگى‌هاى زير است:

    1. متن ترجمه، در ستون مقابل آيات قرار دارد (هر صفحه دو ستون دارد: يكى، آيات و ديگرى، ترجمه).
    2. نوع ترجمه، جمله به جمله است.
    3. مقدمه‌اى از مترجم پيرامون جايگاه قرآن و كيفيت نزول آن، در آغاز ذكر شده است.
    4. در مقايسه با برخى از ترجمه‌ها، مطالب اضافى كمترى دارد.
    5. ترجمه برخى از كلمات، شيوايى و رسايى خوبى دارد؛ مانند كلمه قريه در آيه 58 بقره: «و إذ قلنا ادخلوا هذه القرية» ؛ «و چون گفتيم به اين دهكده درآييد»؛ مترجم «قريه» را به «دهكده» ترجمه كرده است. همچنين مانند واژه شاكر كه به معناى حق‌گزار ترجمه نموده است «شاكر عليم» (بقره: 158).
    6. اكثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعايت شده است؛ مانند آيه شريفه 25 بقره: «و أتوا به متشابها» ؛ «و همانند آن بدهندشان» و يا مانند آيه 212 بقره: «زيّن للذين كفروا الحيوة الدنيا» ؛ «براى آنها كه كافرند زندگى اين دنيا آرايش يافته» و...
    7. سعى شده است كه كليه كلمات موجود در آيات، ترجمه شوند و كمتر موردى وجود دارد كه از كلمات آيات حذف شده باشد.

    اشكالات

    1. ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ مثلا اين آيه «إياك نعبد» (حمد: 5)، چنين ترجمه شده: «[خدايا] تو را مى‌پرستيم»، درصورتى‌كه «إياك » جهت حصر مقدم شده است. يا اين آيه: «و إنّ لك لأجرا غير ممنون» (قلم: 4)، چنين ترجمه شده: «و اين، پاداشى بى‌منت است»، درصورتى‌كه اين آيه، هم با «إنّ» و هم با «لام» تأكيد شده است.
    2. در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه: «قل إنّما أنا بشر مثلكم» (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه: «قال إنّما أنا رسول ربك...» (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...».
    3. ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه: «أنّى يكون له ولد» (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتى‌كه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر).
    4. در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلا ر.ك: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهيم و...)؛ درصورتى‌كه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا.

    پیوندها

    مطالعه کتاب ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور