ترجمۀ فرج بعد از شدت: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    خط ۴۳: خط ۴۳:
    </div>
    </div>


    '''ترجمه فرج بعد از شدت''' ترجمه فارسى كتاب «[[الفرج بعد الشدة]]» به قلم نويسنده [[تنوخی، محسن بن علی|قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى]] و با ترجمه حسين بن اسعد دهستانى است كه تصحيح و مقابله آن با نسخه‌هاى مختلف را [[حاکمی، اسماعیل|دكتر اسماعيل حاكمى]] انجام داده است. موضوع آن بيان داستان‌هاى عبرت‌آموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است.
    '''ترجمه فرج بعد از شدت''' ترجمه فارسى كتاب «[[الفرج بعد الشدة]]» به قلم نويسنده [[تنوخی، محسن بن علی|قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى]] و با ترجمه حسين بن اسعد دهستانى است كه تصحيح و مقابله آن با نسخه‌هاى مختلف را [[حاکمی، اسماعیل|دكتر اسماعيل حاكمى]] انجام داده است. موضوع آن بيان داستان‌هاى عبرت‌آموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است.


    اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سال‌هاى (660-651ق) انجام شده است.  
    اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سال‌هاى (660-651ق) انجام شده است.  

    نسخهٔ ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۱:۳۶

    ترجمۀ فرج بعد از شدت
    نام کتاب ترجمۀ فرج بعد از شدت
    نام های دیگر کتاب الفرج بعد الشده (فارسی)
    پدیدآورندگان تنوخی، محسن بن علی (نويسنده)

    دهستانی مویدی، حسین بن اسعد (مترجم)

    حاکمی، اسماعیل (مقابله و تصحیح)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏‎‏PJA‎‏ ‎‏3910‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏4‎‏33
    موضوع داستانهای اخلاقی

    نثر عربی - قرن 4ق. - ترجمه شده به فارسی

    نثر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده از عربی

    ناشر بنياد فرهنگ ايران
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1355 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE10229AUTOMATIONCODE

    ترجمه فرج بعد از شدت ترجمه فارسى كتاب «الفرج بعد الشدة» به قلم نويسنده قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى و با ترجمه حسين بن اسعد دهستانى است كه تصحيح و مقابله آن با نسخه‌هاى مختلف را دكتر اسماعيل حاكمى انجام داده است. موضوع آن بيان داستان‌هاى عبرت‌آموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است.

    اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سال‌هاى (660-651ق) انجام شده است.

    به دليل آنكه در زمان وزرات «عزالدين بن طاهر زنگى فريومدى» مردم در تحت حمايت و عنايت ايشان از شدت و بلا نجات يافتند و به آسايش و راحتى رسيدند دستور داده شد تا مجموعه‌اى از نظم و نثر تدوين گردد. اين كار به مترجم حواله داده شد و عزالدين اين كتاب را ترجمه و به وى اهدا كرده است.

    مترجم علاوه بر ترجمه متن عربى كتاب، حكايت‌ها و داستان‌هاى تاريخى ديگرى را از كتابهاى ديگرى با همين مضمون به همراه با اشعارى از خود به زبان فارسى و عربى به آن افزوده است. وى آيات و روايات و ابيات عربى را نيز به فارسى ترجمه نموده است. وى در پايان هر حكايت عنوان «فصل» را مى‌آورد و در آن نتيجه داستان‌ها و حكايت‌ها را بيان مى‌كند.

    كتاب با مقدمه‌اى از مصحح آغاز شده است كه در آن در مورد اصل كتاب، ترجمه كتاب، زندگى مؤلف، نحوه و چگونگى تصحيح و مقابله نسخه‌ها مطالبى را ذكر مى‌نمايد.

    حاكمى نسخه اصلى و قديم كتاب را متن و اساس كتاب قرار داده است و در قسمت بالاى صفحه آورده است و اختلاف ساير نسخ را در پاورقى ذكر نموده است.

    فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى كتاب ذكر شده است. كتاب فاقد ذكر منابع و مصادر مى‌باشد.

    مصحح در انتهاى اثر متذكر مى‌شود كه با همه دقتى كه در تصحيح و مقابله نسخ به عمل آمده متأسفانه سهوها و اغلاط فراوانى در اين كتاب راه يافته است كه برخى از اين اشتباهات مربوط به نسخ است. در بخش تصميمات و مستدركات نيز توضيحاتى چند درباره صورت صحيح برخى واژه‌ها و عبارات داده شده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب

    وابسته‌ها

    الفرج بعد الشدة

    پیوندها