۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '�' به '') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - '== منبع ==' به '==منابع مقاله==') |
||
| خط ۸۰: | خط ۸۰: | ||
براى مترجم، آشنايى دقيق و عميق با زبان مبداء امرى لازم است؛ ولى مهمترين وظيفه مترجم آشنايى با زبان مقصد و زبان معيار است، زيرا در غير اين صورت با وجود تسلط بر زبان مبداء در بسيارى از قسمتها در كاربرد جملات شيواى زبان مقصد چيرگى نمىتواند نشان دهد، در نتيجه نمىتواند ترجمهاى دقيق و شايستهاى براى اثر در اختيار فارسى زبانان قرار دهد. ولى مترجم حاضر توانسته ترجمهاى جامع با حفظ امانت و رعايت پيام رسانى ارائه دهد و از نشانههاى حفظ امانت در ترجمه ايشان، در جاهايى كه جمله به كلماتى براى فهم خواننده احتياج داشته تا آن را به راحتى بفهمد آن كلمات اضافه را در كروشه قرار داده است. مزيت ديگر اين ترجمه، روان و سليس بودن آن است كه خواننده از خواندن جملات فارسى احساس خستگى نمىكند. به طور خلاصه ترجمه اين اثر، ترجمهاى روان و شيوا است، هر چند داورى دربار دقّت آن تنها پس از تطبيق ترجمه با متن اصلى ممكن است. | براى مترجم، آشنايى دقيق و عميق با زبان مبداء امرى لازم است؛ ولى مهمترين وظيفه مترجم آشنايى با زبان مقصد و زبان معيار است، زيرا در غير اين صورت با وجود تسلط بر زبان مبداء در بسيارى از قسمتها در كاربرد جملات شيواى زبان مقصد چيرگى نمىتواند نشان دهد، در نتيجه نمىتواند ترجمهاى دقيق و شايستهاى براى اثر در اختيار فارسى زبانان قرار دهد. ولى مترجم حاضر توانسته ترجمهاى جامع با حفظ امانت و رعايت پيام رسانى ارائه دهد و از نشانههاى حفظ امانت در ترجمه ايشان، در جاهايى كه جمله به كلماتى براى فهم خواننده احتياج داشته تا آن را به راحتى بفهمد آن كلمات اضافه را در كروشه قرار داده است. مزيت ديگر اين ترجمه، روان و سليس بودن آن است كه خواننده از خواندن جملات فارسى احساس خستگى نمىكند. به طور خلاصه ترجمه اين اثر، ترجمهاى روان و شيوا است، هر چند داورى دربار دقّت آن تنها پس از تطبيق ترجمه با متن اصلى ممكن است. | ||
== | ==منابع مقاله== | ||
ویرایش