ترجمه و شرح نهجالبلاغه (طالقانی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'نهج البلاغه' به 'نهجالبلاغه') |
جز (جایگزینی متن - '== منابع ==' به '== منابع مقاله ==') |
||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
وقايع تاريخى و توضيحات لازم، توسط مترجم، در پاورقىها آمده است. | وقايع تاريخى و توضيحات لازم، توسط مترجم، در پاورقىها آمده است. | ||
== منابع == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. |
نسخهٔ ۳ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۵۵
نام کتاب | ترجمه و شرح نهجالبلاغه |
---|---|
نام های دیگر کتاب | نهجالبلاغه
نهجالبلاغه. فارسی - عربی. برگزیده |
پدیدآورندگان | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نويسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) طالقانی، محمود (مترجم و شارح) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | BP 38/042 /ط2 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها |
ناشر | [بی نا] |
مکان نشر | [بی جا] - [بی جا] |
سال نشر | |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE17324AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
كتاب «ترجمه و شرح نهجالبلاغه»، اثر محمود طالقانى، ترجمه و شرح نهجالبلاغه به زبان فارسى مىباشد.
مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است.
وى سعى نموده است تادر ترجمه، رعايت امانت نموده و از ترجمه مقيد تجاوز نكرده و متن عبارات را بدون كم و زياد، به قالب فارسى درآورد و اگر براى توضيح يا از جهت ترديد در مفهوم، به عبارت بيشترى نياز بوده، آن را با علامت ذكر كرده است؛ گر چه چنانكه خود نيز معترف است، اينگونه ترجمه باعث مىشود در پارهاى موارد، عبارات، شيوايى خود را از دست بدهند، اما به اعتقاد وى، چون اين كتاب، پس از قرآن، مدرك بزرگ اسلامى است و معارف دين، پس از قرآن، بايد از آن گرفته شود و اختلافات مذهبى و مسلكى مسلمانان، بهوسيله آن حل شود، پس بايد چنان ترجمه شود كه اعتبار آن، از دست نرود و خواننده از اصل متن بتواند استفاده نمايد.
وقايع تاريخى و توضيحات لازم، توسط مترجم، در پاورقىها آمده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
پانویس