الخراج (ترجمه): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'نام ها' به 'نامها') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
(لینک درون متنی) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class= | <div class="wikiInfo"> | ||
[[پرونده:NUR02235J1.jpg|بندانگشتی|الخراج (ترجمه)]] | [[پرونده:NUR02235J1.jpg|بندانگشتی|الخراج (ترجمه)]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type= | ! نام کتاب!! data-type="bookName" |الخراج (ترجمه) | ||
|- | |- | ||
|نامهای دیگر کتاب | |نامهای دیگر کتاب | ||
|data-type= | | data-type="otherBookNames" |کتاب الخراج | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
|data-type= | | data-type="authors" |[[کاتب بغدادی، قدامه بن جعفر]] (نويسنده) | ||
[[قرچانلو، حسین]] (مترجم) | [[قرچانلو، حسین]] (مترجم) | ||
|- | |- | ||
|زبان | |زبان | ||
|data-type= | | data-type="language" |فارسی | ||
|- | |- | ||
|کد کنگره | |کد کنگره | ||
|data-type= | | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |BP 196/3 /ق4خ4 | ||
|- | |- | ||
|موضوع | |موضوع | ||
|data-type= | | data-type="subject" |خراج | ||
مالیات اسلامی | مالیات اسلامی | ||
|- | |- | ||
|ناشر | |ناشر | ||
|data-type= | | data-type="publisher" |البرز | ||
|- | |- | ||
|مکان نشر | |مکان نشر | ||
|data-type= | | data-type="publishPlace" |تهران - ایران | ||
|- | |- | ||
|سال نشر | |سال نشر | ||
|data-type= | | data-type="publishYear" | 1370 هـ.ش | ||
|-class= | |- class="articleCode" | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type= | | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE2235AUTOMATIONCODE<br> | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
'''ترجمه الخراج'''، برگردان فارسى كتاب معروف [[کاتب بغدادی، قدامة بن جعفر|كاتب بغدادى]] «[[الخراج و صناعة الكتابة|الخراج و صنعة الكتابة]]» به قلم [[قرچانلو، حسین|دكتر حسين قرهچانلو]] است. اگر چه از كتاب مذكور تنها جزء دوم آن بهدست ما رسيده ا ست؛ اما هيمن مقدار نيز به لحاظ محتواى جغرافيايى آن از اهميت خاصى برخوردار است. | |||
'''ترجمه الخراج'''، برگردان فارسى كتاب معروف كاتب بغدادى | |||
خواننده براى اطلاع از محتواى كتاب مىتواند به كتابشناسى اصل كتاب مراجعه نمايد و در اين نوشتار تنها به مطلبى درباره ترجمه اشاره مىشود. در اين ترجمه مفهوم عبارات به فارسى روان ترجمه گرديده است. مبناى ترجمه كتاب نسخه افست شده چاپ ليدن 1889م بوده كه به روش دخويه به چاپ رسيده است. علاوه بر آن قسمتهايى از ترجمه خود را با ترجمه فرانسه كتاب كه توسط دخويه انجام شده، تطبيق داده است. ضمناً اعلام كتاب را در كتب معتبر جغرافيايى تحقيق و بررسى كرده و در پاورقى درج كرده و در قرائت نامهاى كتاب از اسامى لاتين موجود در ترجمه فرانسه پيروى كرده است. | خواننده براى اطلاع از محتواى كتاب مىتواند به كتابشناسى اصل كتاب مراجعه نمايد و در اين نوشتار تنها به مطلبى درباره ترجمه اشاره مىشود. در اين ترجمه مفهوم عبارات به فارسى روان ترجمه گرديده است. مبناى ترجمه كتاب نسخه افست شده چاپ ليدن 1889م بوده كه به روش دخويه به چاپ رسيده است. علاوه بر آن قسمتهايى از ترجمه خود را با ترجمه فرانسه كتاب كه توسط دخويه انجام شده، تطبيق داده است. ضمناً اعلام كتاب را در كتب معتبر جغرافيايى تحقيق و بررسى كرده و در پاورقى درج كرده و در قرائت نامهاى كتاب از اسامى لاتين موجود در ترجمه فرانسه پيروى كرده است. | ||
== منابع == | == منابع == | ||
#مقدمه و متن كتاب. | #مقدمه و متن كتاب. | ||
#سايت راسخون، مشاهير ايران و جهان، به نقل از كتاب شرح حال تخصصى استادان و دانشياران كشور (جلد سوم). | #سايت راسخون، مشاهير ايران و جهان، به نقل از كتاب شرح حال تخصصى استادان و دانشياران كشور (جلد سوم). |
نسخهٔ ۷ ژانویهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۵۳
نام کتاب | الخراج (ترجمه) |
---|---|
نامهای دیگر کتاب | کتاب الخراج |
پدیدآورندگان | کاتب بغدادی، قدامه بن جعفر (نويسنده)
قرچانلو، حسین (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 196/3 /ق4خ4 |
موضوع | خراج
مالیات اسلامی |
ناشر | البرز |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1370 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2235AUTOMATIONCODE |
ترجمه الخراج، برگردان فارسى كتاب معروف كاتب بغدادى «الخراج و صنعة الكتابة» به قلم دكتر حسين قرهچانلو است. اگر چه از كتاب مذكور تنها جزء دوم آن بهدست ما رسيده ا ست؛ اما هيمن مقدار نيز به لحاظ محتواى جغرافيايى آن از اهميت خاصى برخوردار است.
خواننده براى اطلاع از محتواى كتاب مىتواند به كتابشناسى اصل كتاب مراجعه نمايد و در اين نوشتار تنها به مطلبى درباره ترجمه اشاره مىشود. در اين ترجمه مفهوم عبارات به فارسى روان ترجمه گرديده است. مبناى ترجمه كتاب نسخه افست شده چاپ ليدن 1889م بوده كه به روش دخويه به چاپ رسيده است. علاوه بر آن قسمتهايى از ترجمه خود را با ترجمه فرانسه كتاب كه توسط دخويه انجام شده، تطبيق داده است. ضمناً اعلام كتاب را در كتب معتبر جغرافيايى تحقيق و بررسى كرده و در پاورقى درج كرده و در قرائت نامهاى كتاب از اسامى لاتين موجود در ترجمه فرانسه پيروى كرده است.
منابع
- مقدمه و متن كتاب.
- سايت راسخون، مشاهير ايران و جهان، به نقل از كتاب شرح حال تخصصى استادان و دانشياران كشور (جلد سوم).