ترجمه خصال صدوق (مدرس گيلانى): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۸ دسامبر ۲۰۱۷
جز
جایگزینی متن - 'مى‏ماند' به 'می‌ماند'
جز (جایگزینی متن - 'ه‏اى' به 'ه‏‌اى')
جز (جایگزینی متن - 'مى‏ماند' به 'می‌ماند')
خط ۳۶: خط ۳۶:
در اين‏ اثر شيخ‏ روايات‏ی راجع‏ به‏ آداب، محاسن‏ و فضائل‏ پسنديده‏ و خصال‏ نكوهيده‏ و ناپسند را از خاندان‏ عصمت(ع)جمع‌‏آورى‏ نموده‏ است.
در اين‏ اثر شيخ‏ روايات‏ی راجع‏ به‏ آداب، محاسن‏ و فضائل‏ پسنديده‏ و خصال‏ نكوهيده‏ و ناپسند را از خاندان‏ عصمت(ع)جمع‌‏آورى‏ نموده‏ است.
==نگاهى‏ به‏ ترجمه==
==نگاهى‏ به‏ ترجمه==
مترجم‏ قبل‏ از شروع‏ به‏ ترجمه‏ بايد جوانب‏ امر را مورد بررسى‏ قرار داده‏ و با انتخاب‏ شيوه‏ ترجمه‏ زبان‏ نگارشى‏ را با توجه‏ به‏ موضوع‏ برگزيند و سپس‏ ترجمه‏ را آغاز كند.دو سبك‏ در رابطه‏ با ترجمه‏ وجود دارد: ترجمه‏ معنايى‏ و ترجمه‏ ارتباطى.در ترجمه‏ معنايى‏ اغلب‏ مفاهيم‏ معنايى‏ و ساختارى‏ زبان‏ مبداء به‏ مقصد منتقل‏ مى‌‏شود و خواننده‏ اغلب‏ احساس‏ مى‏كند كه‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏‌اى‏ را مطالعه‏ مى‏كند.طرفداران‏ ترجمه‏ معنايى‏ قائلند كه‏ اصالت‏ متن‏ بايد حفظ گردد و اعتقادى‏ به‏ ترجمه‏ روان‏ و سليس‏ ندارند در ترجمه‏ معنايى‏ عبارات‏ ناصحيح‏ و يا غير واقع‏ همانگونه‏ باقى‏ مى‏ماند و مترجم‏ در صورت‏ نياز تبصره‏ يا شرحها يا توضيحاتى‏ اضافه‏ مى‏كند.ولى‏ طرفداران‏ ترجمه‏ ارتباطى‏ معتقدند كه‏ هدف‏ ترجمه‏ قرار دادن‏ نويسنده‏ در دنياى‏ خواننده‏ است‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ هرگز از عبارات‏ غير آشناى‏ زبان‏ مبداء استفاده‏ نمى‏كند.زبان‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ روان‏ و سليس‏ است.
مترجم‏ قبل‏ از شروع‏ به‏ ترجمه‏ بايد جوانب‏ امر را مورد بررسى‏ قرار داده‏ و با انتخاب‏ شيوه‏ ترجمه‏ زبان‏ نگارشى‏ را با توجه‏ به‏ موضوع‏ برگزيند و سپس‏ ترجمه‏ را آغاز كند.دو سبك‏ در رابطه‏ با ترجمه‏ وجود دارد: ترجمه‏ معنايى‏ و ترجمه‏ ارتباطى.در ترجمه‏ معنايى‏ اغلب‏ مفاهيم‏ معنايى‏ و ساختارى‏ زبان‏ مبداء به‏ مقصد منتقل‏ مى‌‏شود و خواننده‏ اغلب‏ احساس‏ مى‏كند كه‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏‌اى‏ را مطالعه‏ مى‏كند.طرفداران‏ ترجمه‏ معنايى‏ قائلند كه‏ اصالت‏ متن‏ بايد حفظ گردد و اعتقادى‏ به‏ ترجمه‏ روان‏ و سليس‏ ندارند در ترجمه‏ معنايى‏ عبارات‏ ناصحيح‏ و يا غير واقع‏ همانگونه‏ باقى‏ می‌ماند و مترجم‏ در صورت‏ نياز تبصره‏ يا شرحها يا توضيحاتى‏ اضافه‏ مى‏كند.ولى‏ طرفداران‏ ترجمه‏ ارتباطى‏ معتقدند كه‏ هدف‏ ترجمه‏ قرار دادن‏ نويسنده‏ در دنياى‏ خواننده‏ است‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ هرگز از عبارات‏ غير آشناى‏ زبان‏ مبداء استفاده‏ نمى‏كند.زبان‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ روان‏ و سليس‏ است.
با توجه‏ به‏ مطالب‏ بالا شايد بتوان‏ گفت‏ ترجمه‏ آقاى‏ [[مدرس گیلانی، مرتضی|مدرس‏ گيلانى]]‏ از نوع‏ ترجمه‏ معنايى‏ باشد.زيرا داراى‏ ويژگى‏ روانى‏ و خوشخوان‏ بودن‏ نيست‏ و از كلمات‏ و لغات‏ عربى‏ در ترجمه‏ استفاده‏ شده‏ و خواننده‏ قطعا احساس‏ مى‏كند داراى‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏‌اى‏ را مطالعه‏ مى‏كند.شواهد حديث‏ 36:ما منعك‏ من‏ الحج؟قال‏ كفالة كفلت‏ بها، قال:مالك‏ و الكفالات «چه‏ ترا از حج‏گزاردن‏ بازداشت؟در پاسخ‏ گفت:كفالتى‏ كه‏ به‏ گردن‏ گرفته‏ بودم.امام‏ گفت: ترا به‏ كفالت‏ كردن‏ چه؟
با توجه‏ به‏ مطالب‏ بالا شايد بتوان‏ گفت‏ ترجمه‏ آقاى‏ [[مدرس گیلانی، مرتضی|مدرس‏ گيلانى]]‏ از نوع‏ ترجمه‏ معنايى‏ باشد.زيرا داراى‏ ويژگى‏ روانى‏ و خوشخوان‏ بودن‏ نيست‏ و از كلمات‏ و لغات‏ عربى‏ در ترجمه‏ استفاده‏ شده‏ و خواننده‏ قطعا احساس‏ مى‏كند داراى‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏‌اى‏ را مطالعه‏ مى‏كند.شواهد حديث‏ 36:ما منعك‏ من‏ الحج؟قال‏ كفالة كفلت‏ بها، قال:مالك‏ و الكفالات «چه‏ ترا از حج‏گزاردن‏ بازداشت؟در پاسخ‏ گفت:كفالتى‏ كه‏ به‏ گردن‏ گرفته‏ بودم.امام‏ گفت: ترا به‏ كفالت‏ كردن‏ چه؟
حديث‏ 29 قال‏ رسول‏ الله(ص):من‏ الهرؤة استصلاح‏ المال‏ پيامبر خدا گفته‏ است: «اصلاح‏ خواسته‏ از جوانمرديست» قال‏ ابوعبدا...(ع):ثلاثة فى‏ حرز الله‏ عزّ و جل‏ الى‏ ان‏ يفرغ‏ الله‏ من‏ الحساب:رجل‏ لم‏ يزن‏ قط «امام‏ صادق(ع) گفته:» سه‏ كس‏ در پناه‏ خدايند تا از بازخواست‏ مردم‏ آسايش‏ يابد»(حديث‏ 267).
حديث‏ 29 قال‏ رسول‏ الله(ص):من‏ الهرؤة استصلاح‏ المال‏ پيامبر خدا گفته‏ است: «اصلاح‏ خواسته‏ از جوانمرديست» قال‏ ابوعبدا...(ع):ثلاثة فى‏ حرز الله‏ عزّ و جل‏ الى‏ ان‏ يفرغ‏ الله‏ من‏ الحساب:رجل‏ لم‏ يزن‏ قط «امام‏ صادق(ع) گفته:» سه‏ كس‏ در پناه‏ خدايند تا از بازخواست‏ مردم‏ آسايش‏ يابد»(حديث‏ 267).
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش