راه و روش ما راه و روش پيامبر (صلیاللهعلیهوآلهوسلم) ما است: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'محمد باقر' به 'محمدباقر') |
جز (جایگزینی متن - 'قدس سره' به 'قدسسره') |
||
| خط ۷: | خط ۷: | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
|data-type='otherBookNames'|مناظره شیخ الحفاظ و المحدثین آیه الله المجاهد آقای حاج شیخ [[امینی، عبدالحسین|عبدالحسین امینی]] نجفی | |data-type='otherBookNames'|مناظره شیخ الحفاظ و المحدثین آیه الله المجاهد آقای حاج شیخ [[امینی، عبدالحسین|عبدالحسین امینی]] نجفی قدسسره در سوریه | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
نسخهٔ ۳ دسامبر ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۱۹
| نام کتاب | راه و روش ما راه و روش پيامبر صلي الله عليه و آله وسلم ما است |
|---|---|
| نام های دیگر کتاب | مناظره شیخ الحفاظ و المحدثین آیه الله المجاهد آقای حاج شیخ عبدالحسین امینی نجفی قدسسره در سوریه |
| پدیدآورندگان | مهدوی، محمدرضا (تصحيح و تكميل)
امینی، عبدالحسین (نويسنده) موسوی، محمدباقر (مترجم) |
| زبان | فارسی |
| کد کنگره | |
| موضوع | |
| ناشر | مکتبة الإمام أميرالمؤمنين علي(ع) العامة |
| مکان نشر | تهران - ایران |
| سال نشر | 1394 هـ.ق یا 1974 م |
| کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE35201AUTOMATIONCODE |
راه و روش ما راه و روش پيامبر(ص) ماست ترجمه فارسى كتاب «سيرتنا و سنتنا سيرة نبيّنا و سنّته(ص)» علامه امينى مىباشد كه به قلمسيد محمدباقر موسوى همدانى ترجمه و توسط شيخ محمدرضا مهدوى تصحيح و تنقيح شده است. ترجمه حاضر شيوا و روان است.
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از آقاى رضا امينى نجفى آمده است. در اين مقدمه، اقدامات ارزشمند و گرانبهاى علامه امينى در راستاى تأليف كتاب بىبديل «الغدير» ستوده و به اين نكته اشاره شده است كه هنگامى كه ايشان تلاش پيگير و كوششهاى پر افتخار علمى خود را آغاز نموده و قدم به ميدان تحقيق و تأليف اين اثر پرمايه و جهانى نهاد، در كهنسالترين مركز عالى تشيع يعنى نجف اشرف با كمبود كتاب و مصادر بحثهاى گوناگون اسلامى روبرو شد و اين نقيصه انگيزه شد تا ايشان كتابخانه عمومى اميرالمؤمنين(ع) را در نجف اشرف پىريزى كند و با ارزشترين مآخذ و مدارك تمام رشتههاى علوم و فنون، بهويژه رشتههاى اسلامى را در آن گردآورد[۱]
مترجم نص برخى روايات را در متن نيز متذكر شده و پس از آن ترجمه را آورده است. نص اشعار عربى نيز در پاورقى ذكر شده است.
ويژگى اين ترجمه آن است كه مؤلف پس از ترجمه، آن را مطالعه كرده و مطالبى را بر آن افزوده است كه مترجم برخى را در متن و داخل كروشه و برخى را در پاورقى تذكر داده است[۲]
فهرست مطالب، در انتهاى كتاب آمده است.
در پاورقىها، علاوه بر ذكر منابع، به توضيح برخى از كلمات و عبارات متن پرداخته شده است. پاورقىهايى كه توسط مترجم افزوده شده، با ذكر نام مترجم در داخل پرانتز در مقابل هر يك، از پاورقىهاى مصنف متمايز گرديده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب