متن و ترجمه معاني الأخبار: تفاوت میان نسخهها
(صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'>
[[پرونده:NUR02686J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.) |
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ ۸ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۲۰:۵۰
نام کتاب | متن و ترجمه معانی الأخبار |
---|---|
نام های دیگر کتاب | معانی الاخبار
معانی الاخبار. فارسی - عربی |
پدیدآورندگان | محمدی شاهرودی، عبدالعلی (مترجم)
ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده) غفاری، علیاکبر (مصحح) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | BP 129 /الف2 م6041 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. |
ناشر | دار الکتب الإسلامیة |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 381 هـ.ق |
کد اتوماسیون | 2686 |
متن و ترجمه معاني الأخبار شيخ صدوق، كه توسط آقاى شيخ عبدالعلى محمدى شاهرودى به انجام رسيده است.
اين اثر شيخ(ره) كتابى است در بيان احاديث غريب و اخبار مشكل كه از ائمه(ع) وارد شده است و به تعبير استاد عالى قدر علىاكبر غفارى(ره) اين كتاب به منزله قاموس و فرهنگى است كه در فهم كلمات ائمه(ع) و معانى واژگان حديثى نيز اثرى خوب، داراى انسجام و فوائد بسيارى است.
در اغلب ترجمههايى كه از متون ارائه مىگردد، مترجم سعى مىكند كه مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان ديگر و در قالب ديگر به مخاطب انتقال دهد. براى رسيدن به اين هدف مترجمان شيوههاى گوناگونى را به كار مىگيرند. يكى از شيوهها آن است كه مترجم بدون توجه به نظم و سياق كلام هماهنگ با قواعد دستورى و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بيان دارد. در اين شيوه مترجم سعى بر آن دارد كه بدون اطاله مطالب و بىكم و كاست معناى عبارت اصلى را با توجّه به مسائل مختلف فرهنگى، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستورى زبان مقصد بيان دارد. اين شيوه كه در ميان اهل فن به ترجمه آزاد(و به تعبير برخى ترجمه محتوايى) معروف است، مورد اعتماد بوده و به تناسب قدرت و مهارت مترجم و آشنايىاش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت مىباشد. به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه كاستى موجود در ترجمههاى ديگر را جبران كند و زمينهاى فراهم آورد كه خوانندگان و دوستداران روايات اهل بيت(ع) به راحتى بتوانند از فرمايشات آن بزرگواران به زبان فارسى روان بهره برند و واقعيت آن است، همان طور كه مترجم محترم در مقدّمه كتاب دليلى كه براى ضرورت ترجمه ذكر كرده تا حدّ امكان پاىبند بوده است و سعى كرده براى عمل به آن تمام تلاش خويش را به كار بندد. ترجمه عبارتها به صورت روان و همه فهم است و كمتر موردى مىتوان يافت كه از اين قاعده بيرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضيحى در فهم روايت لازم ديده است، مطالب خود را بين كروشه([]) قرار داده است.
يكى ديگر از مزاياى اين ترجمه، استفاده مترجم از نسخه طبع مكتبة الصدوق تصحيح دانشمند و فاضل استاد علىاكبر غفارى است. ايشان با ذكر اختلاف عبارات در نسخهها، شرح كلمات دشوار و غريب حديثى و ذكر استنادهاى بيشتر براى احاديث كمك شايان توجهى به بهرهگيرى از اين اثر نموده است.
و مترجم بيشتر اين پاورقىهاى مصحّح را در ترجمه گنجانده و يا با عنوان شرح بعد از حديث قرار داده است و از مزاياى ديگر اين ترجمه شمارهگذارى ابواب كتاب است كه بر اساس معانى الاخبار، چاپ سنگى كه با علل الشرائع مجلد شده است، مىباشد.
اين ترجمه مانند غالب ترجمههاى ديگر داراى مقدّمهاى 18 صفحه مىباشد كه مترجم در آن ارائه نگرشى به تاريخ منع كتابت حديث و توطئههايى كه در اين زمينه صورت گرفت؛ ولى عليرغم همه آن مشكلات شيعيان به حفظ و نگهدارى كتب و بدست آوردن حديث و تدوين آنها تلاش بىوقفه و پىگيرى مبذول داشته و مجموعههاى ارزندهاى در دسترس جامعه اسلامى گذاردهاند و در ادامه مقدّمه نيز زندگىنامه و مقام علمى شيخ صدوق(ره) در ميان علماى اسلام مطالب سودمندى بيان شده است.
اين ترجمه فاقد فهرستهاى گوناگون به ويژه فهرست آيات قرآنى، فهرست احاديث شريف و فهرست اعلام مىباشد و فقط فهرست مطالب در آخر هر جلد گنجانده شده است.
نسخهشناسى:
نسخه حاضر توسط دار الكتب الاسلاميّه با عنوان چاپ دوم، 1377 شمسى در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گرديده است. متن عربى فاقد اعرابگذارى مىباشد.
پیوندها
مطالعه کتاب متن و ترجمه معانی الأخبار در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور