ترجمه و شرح نهج‌البلاغه (طالقانی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
    جز (جایگزینی متن - 'نهج البلاغه' به 'نهج‌البلاغه')
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    <div class='wikiInfo'>
    [[پرونده:NUR17324J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه و شرح نهج البلاغه]]
    [[پرونده:NUR17324J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه و شرح نهج‌البلاغه]]
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    |+ |
    |+ |
    |-
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه و شرح نهج البلاغه
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه و شرح نهج‌البلاغه
    |-
    |-
    |نام های دیگر کتاب  
    |نام های دیگر کتاب  
    |data-type='otherBookNames'|نهج البلاغه
    |data-type='otherBookNames'|نهج‌البلاغه


    نهج البلاغه. فارسی - عربی. برگزیده
    نهج‌البلاغه. فارسی - عربی. برگزیده
    |-
    |-
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    خط ۴۹: خط ۴۹:




    كتاب «ترجمه و شرح نهج البلاغه»، اثر محمود طالقانى، ترجمه و شرح نهج البلاغه به زبان فارسى مى‌باشد.
    كتاب «ترجمه و شرح نهج‌البلاغه»، اثر محمود طالقانى، ترجمه و شرح نهج‌البلاغه به زبان فارسى مى‌باشد.


    مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است.
    مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است.

    نسخهٔ ‏۳۰ نوامبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۱

    ترجمه و شرح نهج‌البلاغه
    نام کتاب ترجمه و شرح نهج‌البلاغه
    نام های دیگر کتاب نهج‌البلاغه

    نهج‌البلاغه. فارسی - عربی. برگزیده

    پدیدآورندگان علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نويسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    طالقانی، محمود (مترجم و شارح)

    زبان فارسی

    عربی

    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏042‎‏ ‎‏/‎‏ط‎‏2‎‏
    موضوع علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‎ها

    ناشر [بی نا]
    مکان نشر [بی جا] - [بی جا]
    سال نشر
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE17324AUTOMATIONCODE


    درباره ترجمه

    كتاب «ترجمه و شرح نهج‌البلاغه»، اثر محمود طالقانى، ترجمه و شرح نهج‌البلاغه به زبان فارسى مى‌باشد.

    مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است.

    وى سعى نموده است تادر ترجمه، رعايت امانت نموده و از ترجمه مقيد تجاوز نكرده و متن عبارات را بدون كم و زياد، به قالب فارسى درآورد و اگر براى توضيح يا از جهت ترديد در مفهوم، به عبارت بيشترى نياز بوده، آن را با علامت ذكر كرده است؛ گر چه چنان‌كه خود نيز معترف است، اين‌گونه ترجمه باعث مى‌شود در پاره‌اى موارد، عبارات، شيوايى خود را از دست بدهند، اما به اعتقاد وى، چون اين كتاب، پس از قرآن، مدرك بزرگ اسلامى است و معارف دين، پس از قرآن، بايد از آن گرفته شود و اختلافات مذهبى و مسلكى مسلمانان، به‌وسيله آن حل شود، پس بايد چنان ترجمه شود كه اعتبار آن، از دست نرود و خواننده از اصل متن بتواند استفاده نمايد.

    وقايع تاريخى و توضيحات لازم، توسط مترجم، در پاورقى‌ها آمده است.

    منابع

    مقدمه و متن كتاب.

    پانویس



    وابسته‌ها

    پیوندها