الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
''' | '''الأخبار الموفقيات''' ترجمه فارسى و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر اين کتاب است. به جهت آنكه کتابشناسى اصل کتاب در برنامه آمده است به آن ارجاع داده مىشود و در اين مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مىشود. | ||
[[شهیدی، جعفر|دكتر جعفر شهيدى]] در ابتداى کتاب مىنويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینهوند، صادق|صادق آئينهوند]] مىنويسد: «کتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.» | [[شهیدی، جعفر|دكتر جعفر شهيدى]] در ابتداى کتاب مىنويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینهوند، صادق|صادق آئينهوند]] مىنويسد: «کتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.» |
نسخهٔ ۷ نوامبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۵۰
نام کتاب | الأخبار الموفقیات |
---|---|
نام های دیگر کتاب | الاخبار الموفقیات. فارسی
الاخبار الموفقیات. فارسی |
پدیدآورندگان | قائدان، اصغر (محقق)
زبیر بن بکار (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | DS 35/63 /ز2 الف3041 |
موضوع | اسلام - تاریخ
تاریخ - عجایب |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE14328AUTOMATIONCODE |
الأخبار الموفقيات ترجمه فارسى و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر اين کتاب است. به جهت آنكه کتابشناسى اصل کتاب در برنامه آمده است به آن ارجاع داده مىشود و در اين مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مىشود.
دكتر جعفر شهيدى در ابتداى کتاب مىنويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر صادق آئينهوند مىنويسد: «کتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»
کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مىباشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از اين روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.
اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آنها را با حفظ امانت، ساده و روان و بهدور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.
مقدمه دكتر صالح احمد العلى نيز كه در نسخه عربى کتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمانهاى گوناگون مطرح شده است.
فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى کتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست کتابها در پايان ذكر شده است.
مترجم علاوه بر ترجمه پاورقىهاى اصل کتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.