بهشت کافی (ترجمۀ روضه کافی): تفاوت میان نسخهها
(صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'>
[[پرونده:NUR02641J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.) |
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ ۸ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۲۰:۴۵
نام کتاب | بهشت کافی (ترجمۀ روضه کافی) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | الکافی. الروضه. فارسی |
پدیدآورندگان | کلینی، محمد بن یعقوب (نويسنده)
آژیر، حمیدرضا (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 129 /ک8 ک24041 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. |
ناشر | سرور |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1381 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2641AUTOMATIONCODE |
معرفى اجمالى:
«بهشت كافى» ترجمه فارسى روضه كافى مرحوم كلينى به قلم حميد رضا آژير است.مترجم فهرستى از مطالب كتاب را در ابتداى ترجمهى خود آورده كه اين فهرست مفصلتر از ديگر فهارسى است كه بر اين كتاب نوشته شده كه براى احاديث آن به طور ريزتر، موضوعات مختلفى را ذكر كرده است.
وى بر اساس شمارهگذارى روضه تصحيح محمد جعفر شمس الدين، و با حذف سلسله اسناد روايات، اقدام به ترجمه روضه كرده و عنوانهايى را هم فارغ از متن عربى برگزيده است. از آوردن متن عربى احاديث خوددارى كرده و تنها به آوردن متن آيات در ترجمه اكتفا نموده و آنها را در پاروقى ترجمه كرده است.
روضه حاوى احاديثى پراكنده و به تعبير مترجم آن، كشكولى از سخنان منسوب به ائمه(ع) است، و دليل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملالآور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند، نكات اعتقادى، معجزه، كرامت، رفتار اخلاقى، بيان پارهاى از واقعيات، نامههايى از ائمه(ع)، ظهور امام زمان و نشانه آن، سخنانى از انبيا و گاه مباحث فقهى، محور احاديث برگزيده را تشكيل مىدهند.
وى سعى نموده است كه در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پيچيدگى استفاده نمايد و بيشتر جنبهى ترجمهى مفهومى دارد.
منابع مقاله:
مقدمه و متن كتاب
پیوندها