ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
|||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
'''ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا''' تنها اثر بر جاى مانده از [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین|حكيم ملا فتحالله بن فخرالدين شيرازى]] | '''ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا''' تنها اثر بر جاى مانده از [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین|حكيم ملا فتحالله بن فخرالدين شيرازى]] است كه خود وى تاريخ اتمام نگارش ترجمه را سال 1002ق ثبت كرده است. <ref>متن کتاب، ص247</ref> | ||
اهميت كتاب القانون في الطب در حوزه علوم پزشكى بر كسى مخفى نيست و همين اهميت و جايگاه بالاى آن، [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین|ملا فتحالله شيرازى]] | اهميت كتاب القانون في الطب در حوزه علوم پزشكى بر كسى مخفى نيست و همين اهميت و جايگاه بالاى آن، [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین|ملا فتحالله شيرازى]] اين حكيم نه چندان نامآور را بر آن داشته كه دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتى به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاريخ جاودانه سازد. | ||
وى در ضمن مقدمهاى كه در بيان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشكى- نگاشته، انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بازگو نموده است: اغراض ذخيره خاطر آن بود كه از نفائس مسائل اين علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از اين جهت فقير در اين علم سعى تمام مىنمودم و به قدر احتياج و سبيل اتفاق مرتكب به عمل اين شيوه مىشدم تا به توفيق الهى موافق مطالب قانون به عبارت فارسى اتمام دادم.<ref>همان،ص3</ref> | وى در ضمن مقدمهاى كه در بيان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشكى- نگاشته، انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بازگو نموده است: اغراض ذخيره خاطر آن بود كه از نفائس مسائل اين علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از اين جهت فقير در اين علم سعى تمام مىنمودم و به قدر احتياج و سبيل اتفاق مرتكب به عمل اين شيوه مىشدم تا به توفيق الهى موافق مطالب قانون به عبارت فارسى اتمام دادم.<ref>همان،ص3</ref> | ||
خط ۶۳: | خط ۶۳: | ||
يك نكته پيرامون اين ترجمه بايد متذكر شويم و آن اين است كه قلم اين ترجمه قلمى نسبتاً مغلق است، بنابراين علىرغم ترجمه قانون به زبان فارسى، اين اثر چندان مورد توجه فارسىزبانان امروز قرار نمىگيرد، خصوصاً اين كه ترجمه قانون به قلم شرفكندى قلمى رسا دارد. | يك نكته پيرامون اين ترجمه بايد متذكر شويم و آن اين است كه قلم اين ترجمه قلمى نسبتاً مغلق است، بنابراين علىرغم ترجمه قانون به زبان فارسى، اين اثر چندان مورد توجه فارسىزبانان امروز قرار نمىگيرد، خصوصاً اين كه ترجمه قانون به قلم شرفكندى قلمى رسا دارد. | ||
اين كتاب در سال 1307ق (1890م) در مطبعه منشى نولكشور چاپ و منتشر شده است. افست اين اثر را موسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه علوم پزشكى ايران با مقدمهاى كوتاه پيرامون زندگى [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین|ملا فتحالله شيرازى]] | اين كتاب در سال 1307ق (1890م) در مطبعه منشى نولكشور چاپ و منتشر شده است. افست اين اثر را موسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه علوم پزشكى ايران با مقدمهاى كوتاه پيرامون زندگى [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین|ملا فتحالله شيرازى]] و ترجمه قانون او به قلم [[اصفهانی، محمدمهدی|آقاى دكتر محمد مهدى اصفهانى]] در فروردين منتشر نموده است. | ||
==پانویس == | ==پانویس == |
نسخهٔ ۲۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۲۰
نام کتاب | ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا |
---|---|
نام های دیگر کتاب | کتاب ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا
ترجمه کلیات قانون القانون فی الطب. فارسی |
پدیدآورندگان | ابنسینا، حسین بن عبدالله (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | R 128/3 /الف2 ک89 |
موضوع | پزشکی اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
روان شناسی - متون قدیمی تا قرن 14 |
ناشر | دانشگاه علوم پزشكی ايران، موسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE15888AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا تنها اثر بر جاى مانده از حكيم ملا فتحالله بن فخرالدين شيرازى است كه خود وى تاريخ اتمام نگارش ترجمه را سال 1002ق ثبت كرده است. [۱]
اهميت كتاب القانون في الطب در حوزه علوم پزشكى بر كسى مخفى نيست و همين اهميت و جايگاه بالاى آن، ملا فتحالله شيرازى اين حكيم نه چندان نامآور را بر آن داشته كه دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتى به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاريخ جاودانه سازد.
وى در ضمن مقدمهاى كه در بيان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشكى- نگاشته، انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بازگو نموده است: اغراض ذخيره خاطر آن بود كه از نفائس مسائل اين علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از اين جهت فقير در اين علم سعى تمام مىنمودم و به قدر احتياج و سبيل اتفاق مرتكب به عمل اين شيوه مىشدم تا به توفيق الهى موافق مطالب قانون به عبارت فارسى اتمام دادم.[۲]
ساختار ترجمه همانند ساختار كتاب قانون است و در ترجمه رعايت امانت صورت گرفته است.
مترجم تنها موفق به ترجمه كتاب اول از جلد اول قانون شده است؛ ازاينرو ناشر كتاب ملتمسانه تقاضا كرده است كه بزرگان علم به ترجمه چهار كتاب ديگر قانون همت كنند.
ترجمه فارسى كليات قانون به جهات عديدهاى از جمله انجام ترجمه توسط پزشكى آشنا به عمق مطالب و نياز جامعه پزشكى -اسلامى به مطالعه عميق كتاب كليات قانون كه زير بناى مجلدات بعدى است، اهميت خاصى دارد.
البته اين كتاب را نبايد تنها يك ترجمه تحت اللفظى صرف دانست، بلكه مؤلف مفاهيم كلى را در قالب الفاظ فارسى مطرح مىكند و گاه در توضيح و شرح مطالب قانون جملاتى را هم از خود اضافه مىكند.
يك نكته پيرامون اين ترجمه بايد متذكر شويم و آن اين است كه قلم اين ترجمه قلمى نسبتاً مغلق است، بنابراين علىرغم ترجمه قانون به زبان فارسى، اين اثر چندان مورد توجه فارسىزبانان امروز قرار نمىگيرد، خصوصاً اين كه ترجمه قانون به قلم شرفكندى قلمى رسا دارد.
اين كتاب در سال 1307ق (1890م) در مطبعه منشى نولكشور چاپ و منتشر شده است. افست اين اثر را موسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه علوم پزشكى ايران با مقدمهاى كوتاه پيرامون زندگى ملا فتحالله شيرازى و ترجمه قانون او به قلم آقاى دكتر محمد مهدى اصفهانى در فروردين منتشر نموده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب