ترجمه نفس المهموم؛ در کربلا چه گذشت: تفاوت میان نسخه‌ها

لینک درون متنی
جز (جایگزینی متن - 'می‏آورد' به 'می‌‏آورد')
(لینک درون متنی)
خط ۱۴: خط ۱۴:
[[قمی، عباس]](نویسنده)
[[قمی، عباس]](نویسنده)


کمره‎‌اي، محمدباقر (مترجم)
[[کمره‌ای، محمدباقر]] (مترجم)


| ناشر = مسجد مقدس جمکران  
| ناشر = مسجد مقدس جمکران  
خط ۳۸: خط ۳۸:
}}
}}


'''ترجمه نفس المهموم؛ در کربلا چه گذشت'''، ترجمه فارسی کتاب «نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم(ع)» اثر [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] می‌باشد که به‌صورت سلیس و روان، به قلم آیت‌الله شیخ محمدباقر کمره‌ای، در سال 1379ق، به فارسی ترجمه شده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص920</ref>
'''ترجمه نفس المهموم؛ در کربلا چه گذشت'''، ترجمه فارسی کتاب «[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم|نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم(ع)]]» اثر [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] می‌باشد که به‌صورت سلیس و روان، به قلم [[کمره‌ای، محمدباقر|آیت‌الله شیخ محمدباقر کمره‌ای]]، در سال 1379ق، به فارسی ترجمه شده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص920</ref>


«نفس المهموم»، کتابی است پیرامون زندگی‌نامه و شهادت امام حسین(ع)و آنچه باعث اهمیت آن می‌شود، این است که نویسنده برای نگارش این کتاب تقریباً تمامی مقاتل و کتب تاریخی گذشته را دیده است و در جزئی‏‌ترین حوادث مربوط به کربلا، آرای پیشینیان قبل از خود را با ذکر مآخذ آن می‌‏آورد و گاهی آنها را هم نقد می‏‌کند و هرجا که بر اساس نگرش اخباری خود اشکالی می‏بیند، با صراحت به تبیین و رد آن می‏پردازد.<ref>موسوی، سید ناصر، 1395</ref>
«نفس المهموم»، کتابی است پیرامون زندگی‌نامه و شهادت امام حسین(ع)و آنچه باعث اهمیت آن می‌شود، این است که نویسنده برای نگارش این کتاب تقریباً تمامی مقاتل و کتب تاریخی گذشته را دیده است و در جزئی‏‌ترین حوادث مربوط به کربلا، آرای پیشینیان قبل از خود را با ذکر مآخذ آن می‌‏آورد و گاهی آنها را هم نقد می‏‌کند و هرجا که بر اساس نگرش اخباری خود اشکالی می‏بیند، با صراحت به تبیین و رد آن می‏پردازد.<ref>موسوی، سید ناصر، 1395</ref>


در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «[[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]]» و «کامل ابن اثیر» تنظیم شده ولذا محتاج ترجمه‌ای ساده و مفهمومی می‌باشد، به این نکته اشاره گردیده است که غالب این کتب، به دلیل برخی مشکلات و نواقص، مورد استفاده کامل نیست؛ مشکلات و نواقصی که سعی شده است در ترجمه حاضر برطرف گردد. این نواقص عبارتند از اینکه:
در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «[[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]]» و «[[الكامل في التاريخ|کامل]] [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثیر]]» تنظیم شده ولذا محتاج ترجمه‌ای ساده و مفهمومی می‌باشد، به این نکته اشاره گردیده است که غالب این کتب، به دلیل برخی مشکلات و نواقص، مورد استفاده کامل نیست؛ مشکلات و نواقصی که سعی شده است در ترجمه حاضر برطرف گردد. این نواقص عبارتند از اینکه:
# در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر مى‏‌رسد.
# در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر مى‏‌رسد.
# در پاره‏اى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد.
# در پاره‏اى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد.
خط ۴۹: خط ۴۹:
از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسی‌زبانان از این کتاب نفیس، استفاده همه‌جانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالبا به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است.<ref>همان، ص18</ref>
از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسی‌زبانان از این کتاب نفیس، استفاده همه‌جانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالبا به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است.<ref>همان، ص18</ref>


ترجمه کتاب «نفثة المصدور» اثر [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] هم که به‌عنوان متمم این کتاب تألیف شده، در آخر کتاب چاپ شده است.<ref>همان</ref>
ترجمه کتاب «[[نفثة المصدور]]» اثر [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] هم که به‌عنوان متمم این کتاب تألیف شده، در آخر کتاب چاپ شده است.<ref>همان</ref>


مترجم در این ترجمه، اشعار عربى را به اشعار پارسى نقل کرده و تا حد امکان و فرصت مقصود شاعر عرب را در شعر پارسى گنجانده است.<ref>همان، ص18-19</ref>
مترجم در این ترجمه، اشعار عربى را به اشعار پارسى نقل کرده و تا حد امکان و فرصت مقصود شاعر عرب را در شعر پارسى گنجانده است.<ref>همان، ص18-19</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش