ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ملا فتح‌الله شيرازى' به 'ملا فتح‌الله شيرازى '
جز (جایگزینی متن - 'حكيم ملا فتح‌الله بن فخرالدين شيرازى' به 'حكيم ملا فتح‌الله بن فخرالدين شيرازى ')
جز (جایگزینی متن - 'ملا فتح‌الله شيرازى' به 'ملا فتح‌الله شيرازى ')
خط ۴۹: خط ۴۹:
'''ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا''' تنها اثر بر جاى مانده از [[فتح‌الله شیرازی، فتح‌الله بن فخرالدین|حكيم ملا فتح‌الله بن فخرالدين شيرازى]]  است كه خود وى تاريخ اتمام نگارش ترجمه را سال 1002ق ثبت كرده است. <ref>متن کتاب، ص247</ref>  
'''ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا''' تنها اثر بر جاى مانده از [[فتح‌الله شیرازی، فتح‌الله بن فخرالدین|حكيم ملا فتح‌الله بن فخرالدين شيرازى]]  است كه خود وى تاريخ اتمام نگارش ترجمه را سال 1002ق ثبت كرده است. <ref>متن کتاب، ص247</ref>  


اهميت كتاب القانون في الطب در حوزه علوم پزشكى بر كسى مخفى نيست و همين اهميت و جايگاه بالاى آن، ملا فتح‌الله شيرازى اين حكيم نه چندان نام‌آور را بر آن داشته كه دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتى به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاريخ جاودانه سازد.
اهميت كتاب القانون في الطب در حوزه علوم پزشكى بر كسى مخفى نيست و همين اهميت و جايگاه بالاى آن، [[فتح‌الله شیرازی، فتح‌الله بن فخرالدین|ملا فتح‌الله شيرازى]]  اين حكيم نه چندان نام‌آور را بر آن داشته كه دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتى به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاريخ جاودانه سازد.


وى در ضمن مقدمه‌اى كه در بيان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشكى- نگاشته، انگيزه‌اش را از نگارش اين اثر چنين بازگو نموده است: اغراض ذخيره خاطر آن بود كه از نفائس مسائل اين علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از اين جهت فقير در اين علم سعى تمام مى‌نمودم و به قدر احتياج و سبيل اتفاق مرتكب به عمل اين شيوه مى‌شدم تا به توفيق الهى موافق مطالب قانون به عبارت فارسى اتمام دادم.<ref>همان،ص3</ref>  
وى در ضمن مقدمه‌اى كه در بيان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشكى- نگاشته، انگيزه‌اش را از نگارش اين اثر چنين بازگو نموده است: اغراض ذخيره خاطر آن بود كه از نفائس مسائل اين علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از اين جهت فقير در اين علم سعى تمام مى‌نمودم و به قدر احتياج و سبيل اتفاق مرتكب به عمل اين شيوه مى‌شدم تا به توفيق الهى موافق مطالب قانون به عبارت فارسى اتمام دادم.<ref>همان،ص3</ref>  
خط ۶۳: خط ۶۳:
يك نكته پيرامون اين ترجمه بايد متذكر شويم و آن اين است كه قلم اين ترجمه قلمى نسبتاً مغلق است، بنابراين على‌رغم ترجمه قانون به زبان فارسى، اين اثر چندان مورد توجه فارسى‌زبانان امروز قرار نمى‌گيرد، خصوصاً اين كه ترجمه قانون به قلم شرفكندى قلمى رسا دارد.
يك نكته پيرامون اين ترجمه بايد متذكر شويم و آن اين است كه قلم اين ترجمه قلمى نسبتاً مغلق است، بنابراين على‌رغم ترجمه قانون به زبان فارسى، اين اثر چندان مورد توجه فارسى‌زبانان امروز قرار نمى‌گيرد، خصوصاً اين كه ترجمه قانون به قلم شرفكندى قلمى رسا دارد.


اين كتاب در سال 1307ق (1890م) در مطبعه منشى نولكشور چاپ و منتشر شده است. افست اين اثر را موسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه علوم پزشكى ايران با مقدمه‌اى كوتاه پيرامون زندگى ملا فتح‌الله شيرازى و ترجمه قانون او به قلم  [[اصفهانی، محمدمهدی|آقاى دكتر محمد مهدى اصفهانى]] در فروردين منتشر نموده است.
اين كتاب در سال 1307ق (1890م) در مطبعه منشى نولكشور چاپ و منتشر شده است. افست اين اثر را موسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه علوم پزشكى ايران با مقدمه‌اى كوتاه پيرامون زندگى [[فتح‌الله شیرازی، فتح‌الله بن فخرالدین|ملا فتح‌الله شيرازى]]  و ترجمه قانون او به قلم  [[اصفهانی، محمدمهدی|آقاى دكتر محمد مهدى اصفهانى]] در فروردين منتشر نموده است.


==پانویس ==
==پانویس ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش