ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسنزاده): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'علی اکبر' به 'علیاکبر') |
جز (جایگزینی متن - ')ب' به ') ب') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
ارائه ترجمهاى صحيح، دقيق و روان مستلزم انتقال محتوا و يافتن قالبهاى شيوا و مناسب دستورى و برابريابى دقيق كلمات و تعابير زبان مبدا است به تعبير ديگر ترجمه بر سه پايه استوار است. | ارائه ترجمهاى صحيح، دقيق و روان مستلزم انتقال محتوا و يافتن قالبهاى شيوا و مناسب دستورى و برابريابى دقيق كلمات و تعابير زبان مبدا است به تعبير ديگر ترجمه بر سه پايه استوار است. | ||
الف) انتقال پيام ب)برابريابى دستورى ج)برابريابى واژگانى بخش اول محتوا و پيام را شامل مىشود و بخش دوم و سوم در برگيرنده چارچوب ظاهرى متن است، مترجم بر آن بوده است كه ترجمهاى با ويژگيهاى فوق ارائه دهد كه ظاهرا در اين امر موفق بوده است حال به برخى از مزايا و ويژگيهاى اين ترجمه در دو بخش فوق اشاره مىكنيم.در بخش چارچوب ظاهرى:الف)آوردن ترجمه در صفحه روبروى متن عربى كه موجب تطبيق آسان متن فارسى و عربى شده است.ب)درج شماره مسلسل براى روايات ج) ارائه فهرست مفصّل از مطالب كتاب چ)نگارش با قلم متناسب كه خواندن را سهل نموده است د) اعرابگذارى متن عربى در بخش محتوا.الف)بهرهگيرى از سبك روان و قابل فهم ب)دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت)آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه بطور مختصر كه به فهم ترجمه كمك مىكند ج)آوردن نمايه آيات، روايات تا يافتن حديث موردنظر به راحتى و آسانى صورت پذيرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسى، فهرست عربى همآمده تا كسانى كه ابواب ثواب الاعمال را با نامهاى عربى جستجو مىكنند به راحتى به آن دست يابند. | الف) انتقال پيام ب) برابريابى دستورى ج) برابريابى واژگانى بخش اول محتوا و پيام را شامل مىشود و بخش دوم و سوم در برگيرنده چارچوب ظاهرى متن است، مترجم بر آن بوده است كه ترجمهاى با ويژگيهاى فوق ارائه دهد كه ظاهرا در اين امر موفق بوده است حال به برخى از مزايا و ويژگيهاى اين ترجمه در دو بخش فوق اشاره مىكنيم.در بخش چارچوب ظاهرى:الف)آوردن ترجمه در صفحه روبروى متن عربى كه موجب تطبيق آسان متن فارسى و عربى شده است.ب)درج شماره مسلسل براى روايات ج) ارائه فهرست مفصّل از مطالب كتاب چ)نگارش با قلم متناسب كه خواندن را سهل نموده است د) اعرابگذارى متن عربى در بخش محتوا.الف) بهرهگيرى از سبك روان و قابل فهم ب)دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت)آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه بطور مختصر كه به فهم ترجمه كمك مىكند ج)آوردن نمايه آيات، روايات تا يافتن حديث موردنظر به راحتى و آسانى صورت پذيرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسى، فهرست عربى همآمده تا كسانى كه ابواب ثواب الاعمال را با نامهاى عربى جستجو مىكنند به راحتى به آن دست يابند. | ||
مترجم در آغاز كتاب مقدّمهاى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مىكند كه در ترجمه خود از ترجمههاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمىكند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمههاى قبل در چيست؟ | مترجم در آغاز كتاب مقدّمهاى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مىكند كه در ترجمه خود از ترجمههاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمىكند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمههاى قبل در چيست؟ |
نسخهٔ ۲۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۰:۵۴
نام کتاب | ثواب الأعمال و عقاب الأعمال |
---|---|
نام های دیگر کتاب | ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی
پاداش و کیفر کردار |
پدیدآورندگان | ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده)
حسنزاده، صادق (محقق) |
زبان | عربی
فارسی |
کد کنگره | BP 248 /الف2 ث9041 1382ب |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 4ق.
احادیث شیعه - قرن 4ق. ثواب و عقاب |
ناشر | ارمغان طوبی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1382 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2599AUTOMATIONCODE |
معرفى اجمالى
ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شيخ صدوق توسط صادق حسنزاده با نام پاداش و كيفر كردار ترجمه شده است.
اين اثر از دو بخش تشكيل گرديده است بخش اول ثواب اعمال نيك و در بخش دوم، مجازاتى را كه در روايات براى اعمال ناپسند و نكوهيده نقل شده است كه در كنار هم جمعآورى شده است.در حقيقت كتاب را مىتوان نوعى دايرة المعارف حسنات و عقوبات ناميد.
نگاهى به ترجمه
ارائه ترجمهاى صحيح، دقيق و روان مستلزم انتقال محتوا و يافتن قالبهاى شيوا و مناسب دستورى و برابريابى دقيق كلمات و تعابير زبان مبدا است به تعبير ديگر ترجمه بر سه پايه استوار است.
الف) انتقال پيام ب) برابريابى دستورى ج) برابريابى واژگانى بخش اول محتوا و پيام را شامل مىشود و بخش دوم و سوم در برگيرنده چارچوب ظاهرى متن است، مترجم بر آن بوده است كه ترجمهاى با ويژگيهاى فوق ارائه دهد كه ظاهرا در اين امر موفق بوده است حال به برخى از مزايا و ويژگيهاى اين ترجمه در دو بخش فوق اشاره مىكنيم.در بخش چارچوب ظاهرى:الف)آوردن ترجمه در صفحه روبروى متن عربى كه موجب تطبيق آسان متن فارسى و عربى شده است.ب)درج شماره مسلسل براى روايات ج) ارائه فهرست مفصّل از مطالب كتاب چ)نگارش با قلم متناسب كه خواندن را سهل نموده است د) اعرابگذارى متن عربى در بخش محتوا.الف) بهرهگيرى از سبك روان و قابل فهم ب)دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت)آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه بطور مختصر كه به فهم ترجمه كمك مىكند ج)آوردن نمايه آيات، روايات تا يافتن حديث موردنظر به راحتى و آسانى صورت پذيرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسى، فهرست عربى همآمده تا كسانى كه ابواب ثواب الاعمال را با نامهاى عربى جستجو مىكنند به راحتى به آن دست يابند.
مترجم در آغاز كتاب مقدّمهاى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مىكند كه در ترجمه خود از ترجمههاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمىكند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمههاى قبل در چيست؟
نسخهشناسى
نسخه حاضر توسط انتشارات طوبى با عنوان چاپ اول پائيز 1382 در قطع وزيرى چاپ و به بازار عرضه گرديده است.
وابستهها
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری محلاتی)
ثواب الاعمال(ترجمه علیاکبر غفاری)
ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه کاظمی)
پیوندها
مطالعه کتاب ثواب الأعمال و عقاب الأعمال در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور