صفحهٔ اصلی: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
------ | ------ | ||
'''[[ | '''[[مهدی موعود]]''' | ||
[[پرونده: | [[پرونده:NUR02585J1.jpg|بندانگشتی|مهدی موعود|175px]] | ||
'''معرفى اجمالى''' | '''معرفى اجمالى''' | ||
''' | '''مهدى موعود'''، ترجمه جلد سيزدهم كتاب بحارالانوار، علامه مجلسى است كه توسط آقاى على دوانى در سال 1368ش ترجمه شده است. | ||
اين | اين كتاب؛ مشتمل بر شناخت امام زمان غائب از انظار است، مفصلترين و جامعترين كتاب فارسى امام عصر(عج) مىباشد. | ||
مولف، كتاب را از مباحث عقلى و نقل شواهد تاريخى از منابع خودى و بيگانه و رد شبهات منكران آن حضرت خالى نگذاشته است. پاورقىهاى اين كتاب نيز، از خود مترجم مىباشد. | |||
== نگاهى به ترجمه == | |||
اين كتاب كه | ۱- نويسنده براى تسهيل امر و كمك به فهم خوانندگان در اين ترجمه، نخست سعى كرده، از لحاظ حروف چينى طورى باشد كه آن همه احاديث پى در پى به هم مخلوط نشود و خواننده را كسل نكند. لذا براى جبران اين امر عناوينى براى آنها قرار داده، و در هر صفحه عنوان هر روايت مشخص شده، و فواصل زيادى در ميان سطور آن قرار داده است. | ||
۲- در باب پنجم به عكس مؤلف، نخست آيات را با شماره نوشته و سپس روايت را ذكر كرده است. جمعا 51 آيه در اين باب و 13 آيه در پاورقى، درباره وجود اقدس امام زمان تفسير و تأويل شده و شايد 20 آيه ديگر باشد كه در خلال ساير ابواب مخصوصا در ابواب30 الى 34 ذكر شده است. | |||
۳- براى اين كه كتاب بيش از حد قطور نشود، و مطالعه و استفاده آن مشكل نباشد، داستان «جزيره خضراء» را كه مؤلف از مجموعه غير معتبرى نقل كرده (صفحه 754) ترجمه ننموده و هنچنين بعضى از روايات مكرّر باب سى و دوم و باب رجعت كه عينا در ابواب سابق حتى مكرّر ترجمه شده است، و قسمتى از باب توقيعات كه در پاورقى علت آن را توضيح داده، ترجمه ننموده است. | |||
۴- مؤلف در ذيل بعضى از روايات «بيان» و «توضيح» و «ايضاح» دارد. آنچه مربوط به معنى روايت و قابل استفاده بود، تحت عنوان «مؤلف» آورده، و هر چه معنى لغات و تعبيرات بود، در خود متن هنگام ترجمه لفظ به كار برده است، گاهى در ميان هلالين قرار داده شده، و زمانى، در ترجمه عبارات منعكس ساخته، البته بايد متوجه بود كه غالب مطالبى كه در بين هلالين است، توضيحاتى از خود مترجم است. | |||
۵- اين كه تمام رواياتى كه بهائيان مورد استفاده تبليغاتى خود و گمراه- ساختن مردم قرار دادهاند، همه را حتى به طور مكرّر و در چند باب ترجمه نموده، و در اين مورد، ملاحظه سنگين شدن كتاب را ننموده، تا مبادا حذف آن موجب دستاويز آنها گردد. | |||
ولى چون هنگام ترجمه فرصت نداشته كه، تمام آن موارد را ياد داشت كند، قسمتى از آن را در مقدمه توضيح داده، و براى سهولت امر همه را در فهرست كاملا مشخص كرده است. | |||
6- براى اطلاع خوانندگان بسيارى از دانشمندان شيعه و سنى و رجال حديث و راويان اخبار را به اجمال شناسايى نموده، و در موارد لازم، توضيحات لازم يا از خود و يا از ديگران آورده است، و اماكن و اسامى اشياء را شرح داده و در نتيجه كتابى جامع و پر مطلب، در اختيار پويندگان راه حقيقت و علاقمندان به امام زمان(عج) نهادهاست......[[مهدی موعود|ادامه]] | |||
</div> | </div> |
نسخهٔ ۱۹ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۴:۲۸
به ویکی نور خوش آمدید
دانشــنامه تخصـصی کتابشـناسی و زندگینامـه (با ۴۶٬۸۵۲ مقاله فارسی)
الرسالة الرابعة في الغیبة
معرفى اجمالى
الرسالة الرابعة في الغيبة، يكى از چهار رساله مختصرى است كه مرحوم شيخ مفيد (بغداد، 336 - 413ق، بغداد)، در موضوع علت غيبت طولانى حضرت مهدى(عج)، به زبان عربى نوشته است.
هرچند نام پرسشگر مشخص نشده، ولى شيخ مفيد او را يكى از مخالفان (سنيان) شمرده است. بحث شيخ مفيد، هرچند مختصر است، ولى از نظر روشى، جامع است و با بهرهگيرى از علم كلام، فقه و آيات و روايات و حتى تحليل و تفسير حوادث تاريخى پاسخى قانعكننده عرضه كرده است.
اين اثر را آقاى علاء آل جعفر تصحيح كرده و آقاى سيد محمدرضا حسينى جلالى مقدمهاى به زبان عربى بر آن نوشته و كنگره جهانى شيخ مفيد آن را به مناسبت هزارمين سالگرد درگذشت شيخ مفيد منتشر كرده است.
ساختار
كتاب حاضر در واقع رسالهاى كمبرگ، ولى پُربار است كه بهصورت پرسش و پاسخ فراهم شده و بهصورت كتاب ساماندهى نشده است و به همين جهت ويژگىهاى ساختارى كتاب را نيز دارا نيست و تقسيم به بخش و فصل و درس و... نشده است. از نظر روشى مىتوان گفت كه اثر حاضر، اجتهادى و جامع است؛ يعنى شيخ مفيد در آن از روشهاى فقهى، كلامى، حديثى و ادبى و... و همچنين تحليل و تفسير وقايع تاريخى آگاهانه استفاده كرده است.
گزارش محتوا
در باره محتواى اثر حاضر، گفتنىها فراوان است، از جمله:
1. نويسنده نوشته است: يكى از مخالفان پرسيد سبب پنهان شدن و غيبت طولانى امام زمان (عج) چيست؟ آيا اين عامل، عبارت از كثرت دشمنان و ترس از كشته شدن است؟ اگر چنين است، زمانه پدران ايشان بدتر بود، ولى آنان هرگز غايب و پنهان نشدند. شيخ مفيد چنين پاسخ داده است: حالت امام زمان(ع) غير از وضعيت پدران ايشان (ع) است و همين اختلاف باعث آن شده است كه ايشان در اين زمان پنهان شود و روزگارى نيز ظاهر گردد و همين روشن مىكند كه ادعاى دشمن صحيح نيست. توضيح مطلب اين است كه حضرت مهدى موعود(عج) مكلف است كه در هنگام ظهور، قيام مسلحانه (با شمشير) كند، ولى هيچكدام از پدرانش(ع) موظف به چنين وظيفهاى نبودند. او وقتى كه ظاهر شود مُلزَم به ترك تقيه است، ولى ديگران چنين نيستند. امامان پيشين(ع) تقيه مىكردند و با دشمنان رفتوآمد داشتند و... وقتى مورد سؤال قرار مىگرفتند، به امامى اشاره مىكردند كه در آخر الزمان خواهد آمد و خداوند بهوسيله او غمها را برطرف مىسازد و امت اسلام را بهوسيله او زنده و هدايت مىكند و در هنگام ظهور براى او تقيه روا نيست و فرشتگان نام او را در آسمان فرياد مىزنند و جبرئيل و ميكائيل مردمان را به بيعت با او فرامىخوانند و...ادامه
مهدی موعود
معرفى اجمالى
مهدى موعود، ترجمه جلد سيزدهم كتاب بحارالانوار، علامه مجلسى است كه توسط آقاى على دوانى در سال 1368ش ترجمه شده است.
اين كتاب؛ مشتمل بر شناخت امام زمان غائب از انظار است، مفصلترين و جامعترين كتاب فارسى امام عصر(عج) مىباشد.
مولف، كتاب را از مباحث عقلى و نقل شواهد تاريخى از منابع خودى و بيگانه و رد شبهات منكران آن حضرت خالى نگذاشته است. پاورقىهاى اين كتاب نيز، از خود مترجم مىباشد.
نگاهى به ترجمه
۱- نويسنده براى تسهيل امر و كمك به فهم خوانندگان در اين ترجمه، نخست سعى كرده، از لحاظ حروف چينى طورى باشد كه آن همه احاديث پى در پى به هم مخلوط نشود و خواننده را كسل نكند. لذا براى جبران اين امر عناوينى براى آنها قرار داده، و در هر صفحه عنوان هر روايت مشخص شده، و فواصل زيادى در ميان سطور آن قرار داده است.
۲- در باب پنجم به عكس مؤلف، نخست آيات را با شماره نوشته و سپس روايت را ذكر كرده است. جمعا 51 آيه در اين باب و 13 آيه در پاورقى، درباره وجود اقدس امام زمان تفسير و تأويل شده و شايد 20 آيه ديگر باشد كه در خلال ساير ابواب مخصوصا در ابواب30 الى 34 ذكر شده است.
۳- براى اين كه كتاب بيش از حد قطور نشود، و مطالعه و استفاده آن مشكل نباشد، داستان «جزيره خضراء» را كه مؤلف از مجموعه غير معتبرى نقل كرده (صفحه 754) ترجمه ننموده و هنچنين بعضى از روايات مكرّر باب سى و دوم و باب رجعت كه عينا در ابواب سابق حتى مكرّر ترجمه شده است، و قسمتى از باب توقيعات كه در پاورقى علت آن را توضيح داده، ترجمه ننموده است.
۴- مؤلف در ذيل بعضى از روايات «بيان» و «توضيح» و «ايضاح» دارد. آنچه مربوط به معنى روايت و قابل استفاده بود، تحت عنوان «مؤلف» آورده، و هر چه معنى لغات و تعبيرات بود، در خود متن هنگام ترجمه لفظ به كار برده است، گاهى در ميان هلالين قرار داده شده، و زمانى، در ترجمه عبارات منعكس ساخته، البته بايد متوجه بود كه غالب مطالبى كه در بين هلالين است، توضيحاتى از خود مترجم است.
۵- اين كه تمام رواياتى كه بهائيان مورد استفاده تبليغاتى خود و گمراه- ساختن مردم قرار دادهاند، همه را حتى به طور مكرّر و در چند باب ترجمه نموده، و در اين مورد، ملاحظه سنگين شدن كتاب را ننموده، تا مبادا حذف آن موجب دستاويز آنها گردد.
ولى چون هنگام ترجمه فرصت نداشته كه، تمام آن موارد را ياد داشت كند، قسمتى از آن را در مقدمه توضيح داده، و براى سهولت امر همه را در فهرست كاملا مشخص كرده است.
6- براى اطلاع خوانندگان بسيارى از دانشمندان شيعه و سنى و رجال حديث و راويان اخبار را به اجمال شناسايى نموده، و در موارد لازم، توضيحات لازم يا از خود و يا از ديگران آورده است، و اماكن و اسامى اشياء را شرح داده و در نتيجه كتابى جامع و پر مطلب، در اختيار پويندگان راه حقيقت و علاقمندان به امام زمان(عج) نهادهاست......ادامه
- اولین گام برای ویکینویس شدن، عضویت میباشد.
- مزایای ثبت نام در ویکینور را در راهنمای عضویت مطالعه کنید.
- برای آشنایی با ویکینور، اهداف و چشماندازها و حوزه تولید نوشتارهای آن درباره ویکینور را مشاهده کنید.
- اشتباههای نگارشی و املایی نوشتارهای موجود را ویرایش کنید.
- نوشتارهای از پیش نوشته را بر اساس شیوهنامه ویکینور ویرایش کنید.
- راهنمای ویکینور جایی برای یافتن هر آنچه به آن نیاز دارید است.
- اصول بنیادین ویکینور را مطالعه کنید.
- نوشتاری جدید ایجاد کنید.