قرآن و مصونیت از تحریف: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> بندانگشتی|قرآن و مصونیت از تحریف {| class="wikitable abo...» ایجاد کرد)
    (بدون تفاوت)

    نسخهٔ ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۰۵

    قرآن و مصونیت از تحریف
    نام کتاب قرآن و مصونیت از تحریف
    نام های دیگر کتاب ترجمه صيانه القرآن من التحريف

    صيانه القرآن من التحريف. فارسي

    پدیدآورندگان حيدري، کمال (نويسنده)

    گروه مترجمان (مترجم)

    زبان فارسي عربي
    کد کنگره ‏‎‏BP‎‏ ‎‏89‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ح‎‏9‎‏ ‎‏ص‎‏9041*
    موضوع قرآن - تحريف

    قرآن - دفاعيه‎ها و رديه‎ها

    ناشر مشعر
    مکان نشر ايران - تهران
    سال نشر مجلد1: 1392ش ,
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE35271AUTOMATIONCODE

    قرآن و مصونیت از تحریف ترجمه «صيانة القرآن من التحريف» تألیف سید کمال حیدری از جمله آثار نویسنده در دفاع از اعتقاد تشیع به عدم تحریف قرآن کریم و پاسخ به شبهات مخالفان پیرامون آن است.

    پیش‌ازاین کتاب‌شناسی اصل اثر بانام «صيانة القرآن من التحريف» تهیه شده است و لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود:

    1. در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای بر این ترجمه نوشته شده است که در آن پس از اشاره به چند آیه مرتبط با موضوع کتاب از جمله آیه 9 سوره حجر «ما قرآن را نازل کردیم و ما به‌طورقطع آن را حفظ می‌کنیم»، چنین می‌خوانیم: «ازاین‌رو، به عقیده مسلمانان، قرآن تنها کتاب آسمانى است که از گزند تحریف مصون مانده است. دانشمندان اسلامى، به‌ویژه پیروان مکتب اهل‌بیت(ع)، همواره با دلایل محکم و متقن به دفاع از این عقیده پرداخته‌اند. اما با وجود همه تلاش‌هاى علمى، برخى کژاندیشان بر آن بوده‌اند تا پیروان اهل‌بیت(ع) را به عقیده تحریف قرآن متهم کنند؛ تهمتى که همواره شیعه از آن بیزارى جسته است. استاد معظم حضرت آیت‌الله سید کمال حیدرى در این نوشتار کوشیده است تا از این عقیده راستین دفاع کند و پیروان اهل‌بیت(ع) را از چنین تهمتى مبرا سازد». سپس از آقایان جعفر آریانى، ابراهیم نداف‌زاده و عباس جلالى به‌عنوان مترجمین اثر یاد شده است[۱].
    2. برخلاف برخی ترجمه‌ها، در ترجمه این اثر هیچ‌گونه تغییری نسبت به ساختار و فصل‌بندی اثر صورت نگرفته و در این رابطه رعایت امانت شده است.
    3. در پاورقی‌های متن اصلی تنها به نام منابع و صفحه، بدون ذکر نام نویسنده اشاره شده است. در مواردی که چندین اثر با یک نام وجود دارد، خواننده ناچار است به فهرست منابع در انتهای کتاب مراجعه ‌کند. در این فهرست لازم است که نام یک‌به‌یک منابع را ببیند تا به منبع مورد نظر برسد. جالب آن‌که در اینجا نیز نام منبع چنین آمده «فهم القرآن، دراسة علی ضوء المدرسة السلوکية» و نام اثر کامل ذکر نشده است. این اشکالات در ترجمه اثر برطرف شده و محقق می‌تواند نام کامل آثار و نویسنده آن را مشاهده کند؛ به‌عنوان‌مثال در اولین پاورقی کتاب چنین آمده است: «فهم القرآن دراسة علی ضوء المدرسة السلوکية الإمام الخميني النهضة و المنهج، جواد علی کسّار»[۲].
    4. در متن عربی کتاب، گاه به مباحث پیشین ارجاع داده شده بدون این‌که مقصود نویسنده مشخص باشد. در ترجمه، مقصود نویسنده مشخص شده است؛ به‌عنوان‌مثال در دومین مورد از معنای تحریف چنین آمده «فقد أثبتنا لك فيما تقدم عدم تواتر القرائات»، «پیش‌تر متواتر نبودن قرائت‌ها را برای شما ثابت کردیم». منظور از این عبارت در ترجمه مشخص شده است: «مقصود مباحث مطرح شده در البیان فی تفسیر القرآن آیت‌الله خویی است[۳]. مترجم گاه در توضیح روایت مطلبی را ذکر کرده است؛ مثلاً در توضیح این عبارت امام علی(ع) که «میان آن‌ها، کالایى خوارتر از قرآن نیست، اگر آن را آن‌گونه که باید بخوانند؛ و متاعى سودآورتر و گران‌بهاتر از قرآن نیست، اگر آن را تحریف کنند» چنین می‌نویسد: «یعنی وقتی قرآن به‌درستی تلاوت مى‌شود به آن بى‌اعتنایند، و وقتی برای اثبات مقاصدشان آن را تحریف مى‌کنند گران‌بهاترین شىء به شمار مى‌آید»[۴].
    5. در متن اصلی نام و شماره آیات در متن ذکر شده اما در ترجمه به پاورقی منتقل شده است. مترجم گاه لازم دیده است که علاوه بر ترجمه آیه در متن در پاورقی، نص آیه را هم ذکر کند[۵].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه، ص10-9
    2. ر.ک: مقدمه، ص12، پاورقی1؛ حیدری، سید کمال، ص9
    3. ر.ک: مباحث مقدماتی، ص14؛ پاورقی1و2؛ همان، ص9
    4. ر.ک: متن کتاب، ص62، پاورقی2؛ همان، ص57
    5. ر.ک: همان، ص20، پاورقی1و2؛ همان، ص15

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. حیدری، سید کمال، صیانة القرآن من التحریف، بغداد، مکتبة فاران. بی‌تا.


    وابسته‌ها

    پیوندها