ظفرنامه (شرف‌الدین علی یزدی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' م ' به '‌م '
جز (جایگزینی متن - 'خواندمير' به 'خواندمير ')
جز (جایگزینی متن - ' م ' به '‌م ')
خط ۱۳۸: خط ۱۳۸:
كتابى هم با عنوان ظفرنامه از مظفر بن حسين يزدى - كه خود را از ملازمان تيمور گوركانى قلمداد كرده است - در دست است كه بيشتر عبارات و وقايع آن كتاب، مشابه ظفرنامه مولف است.
كتابى هم با عنوان ظفرنامه از مظفر بن حسين يزدى - كه خود را از ملازمان تيمور گوركانى قلمداد كرده است - در دست است كه بيشتر عبارات و وقايع آن كتاب، مشابه ظفرنامه مولف است.


كهن‌ترين ترجمه موجود از ظفرنامه ترجمه‌اى به زبان ازبكى است كه در قرن 10 هجرى، به دستور كوچ كونحى خان (916- 932 ه. ق) توسط محمدعلى بن درويش على بخارى، ظفرنامه به زبان ازبكى ترجمه شد. همچنين طى سال‌هاى 1822 تا 1823 م ترجمه مختصر ديگرى در شهر خيوه توسط خداى بردى ابن قوش محمد صوفى‌الخيوقى انجام شد. همچنين حافظ محمد بن احمد العجمى ظفرنامه را به تركى ترجمه كرد.
كهن‌ترين ترجمه موجود از ظفرنامه ترجمه‌اى به زبان ازبكى است كه در قرن 10 هجرى، به دستور كوچ كونحى خان (916- 932 ه. ق) توسط محمدعلى بن درويش على بخارى، ظفرنامه به زبان ازبكى ترجمه شد. همچنين طى سال‌هاى 1822 تا 1823‌م ترجمه مختصر ديگرى در شهر خيوه توسط خداى بردى ابن قوش محمد صوفى‌الخيوقى انجام شد. همچنين حافظ محمد بن احمد العجمى ظفرنامه را به تركى ترجمه كرد.


ترجمه ظفرنامه به زبان فرانسه، براى نخستين بار توسط پتى دلاكروآ با عنوان تاريخ تيمور در سال 1722م چاپ شد. داربى با استفاده از متن فرانسه، ظفرنامه را به انگليسى ترجمه و در شهر لندن در سال 1723م منتشر كرد، كه با اين ترجمه كتاب ظفرنامه در اروپا مشهور و مورد استفاده گسترده قرار گرفت.
ترجمه ظفرنامه به زبان فرانسه، براى نخستين بار توسط پتى دلاكروآ با عنوان تاريخ تيمور در سال 1722م چاپ شد. داربى با استفاده از متن فرانسه، ظفرنامه را به انگليسى ترجمه و در شهر لندن در سال 1723م منتشر كرد، كه با اين ترجمه كتاب ظفرنامه در اروپا مشهور و مورد استفاده گسترده قرار گرفت.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش