ترجمه کامل الزيارات (اندیشه مولانا): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'اميرمؤمنان(ع)' به 'اميرمؤمنان(ع) '
جز (جایگزینی متن - ' (ع) ' به '(ع)')
جز (جایگزینی متن - 'اميرمؤمنان(ع)' به 'اميرمؤمنان(ع) ')
خط ۵۰: خط ۵۰:
مترجم در پيشگفتار خويش، ابتدا حقيقت توسل را تشريح و سپس پيرامون مسائل زير، بحث كرده است: تفسير انحرافى، روايات اسلامى و توسل، قرآن و مسئله شفاعت، مفهوم واقعى شفاعت، احاديث اسلامى و شفاعت، فلسفه شفاعت و شفيعان روز جزا.
مترجم در پيشگفتار خويش، ابتدا حقيقت توسل را تشريح و سپس پيرامون مسائل زير، بحث كرده است: تفسير انحرافى، روايات اسلامى و توسل، قرآن و مسئله شفاعت، مفهوم واقعى شفاعت، احاديث اسلامى و شفاعت، فلسفه شفاعت و شفيعان روز جزا.


وى در ادامه، به شرح زندگى مؤلف و آثار او پرداخته است و درباره كتاب «كامل الزيارات» نوشته است: «كتاب «كامل الزيارات»، داراى 108 باب است كه نويسنده، باب آغازين را به ثواب زيارت رسول اكرم(ص)، اميرمؤمنان(ع)و حسنين(ع)اختصاص داده است. آخرين باب كتاب نيز مختص نوادر زيارات است.
وى در ادامه، به شرح زندگى مؤلف و آثار او پرداخته است و درباره كتاب «كامل الزيارات» نوشته است: «كتاب «كامل الزيارات»، داراى 108 باب است كه نويسنده، باب آغازين را به ثواب زيارت رسول اكرم(ص)، [[امام على(ع)|اميرمؤمنان(ع)]] و حسنين(ع)اختصاص داده است. آخرين باب كتاب نيز مختص نوادر زيارات است.


اين كتاب ارزشمند، تنها كتابى است كه از ابن قولويه به يادگار مانده و باعث شهرتش گشته، آن‌چنان‌كه تا نام «كامل الزيارات» آورده مى‌شود، نام ابن قولويه در كنار آن ذكر مى‌گردد. اهميت اين كتاب، به‌خاطر احاديثى است كه با اسناد معتبر، در آن گردآورى شده و به‌عنوان مأخذى قابل اطمينان، مورد استفاده اهل قلم قرار گرفته است» ....<ref>مقدمه مترجم، ص 34</ref>
اين كتاب ارزشمند، تنها كتابى است كه از ابن قولويه به يادگار مانده و باعث شهرتش گشته، آن‌چنان‌كه تا نام «كامل الزيارات» آورده مى‌شود، نام ابن قولويه در كنار آن ذكر مى‌گردد. اهميت اين كتاب، به‌خاطر احاديثى است كه با اسناد معتبر، در آن گردآورى شده و به‌عنوان مأخذى قابل اطمينان، مورد استفاده اهل قلم قرار گرفته است» ....<ref>مقدمه مترجم، ص 34</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش