روزگار رهایی: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ':==' به '==') |
جز (جایگزینی متن - 'علیه السلام' به 'علیهالسلام') |
||
خط ۷: | خط ۷: | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
|data-type='otherBookNames'|یوم الخلاص فی ظل القائم المهدی | |data-type='otherBookNames'|یوم الخلاص فی ظل القائم المهدی علیهالسلام | ||
ترجمه یوم الخلاص: روزگار رهائی | ترجمه یوم الخلاص: روزگار رهائی |
نسخهٔ ۲۱ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۱۹
نام کتاب | روزگار رهایی |
---|---|
نام های دیگر کتاب | یوم الخلاص فی ظل القائم المهدی علیهالسلام
ترجمه یوم الخلاص: روزگار رهائی |
پدیدآورندگان | سلیمان، کامل (نويسنده)
مهدیپور، علیاکبر (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 224/4 /س8 ی9041 |
موضوع | آخر الزمان
محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - مهدویت |
ناشر | نشر آفاق |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE13607AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
«روزگار رهايى» ترجمه كتاب «يوم الخلاص في ظل القائم المهدي(ع)» اثر كامل سليمان مىباشد كه توسط على اكبر مهدىپور، به فارسى روان و سليس برگردان شده است.
اولين ترجمه فارسى اين اثر، در سال 1364ش، از روى چاپ دوم و ترجمه حاضر از روى چاپ چهارم- كه داراى مزيتهاى خاصى از جمله ذكر منابع است- صورت گرفته است.
وسعت اطلاعات مؤلف در علوم طبيعى، او را به تطبيق برخى روايات با اختراعات و حوادث عصر حاضر واداشته و مترجم كه اين شيوه را نپسنديده، تلاش كرده است تا علاوه بر روان و سليس بودن ترجمه، با رعايت امانت در آن، دائرهى اين تطبيقها را -بهويژه در مواردى كه حوادث شخصى به صورت قطعى مطرح گرديده است- محدودتر سازد.
مترجم معتقد است هرچند رويكرد وسيع خوانندگان فارسى و عربى زبان، از شيوه جالب نويسنده در ارائه مطالب و دقت نظرها در آيندهنگرىهاى خاص وى در تطبيق پارهاى احاديث با حوادث در شرف وقوع آن روز حكايت دارد، اما برخى از اين تطبيقات، برخلاف پيشبينىهاى وى نتيجه داده است.
به اعتقاد وى، هرچند گروهى مدافع اين برداشتها مىباشند، اما به طور كلى، روا بودن يا ناروا بودن اينگونه برداشتهاى تازه از آيات و احاديث معصومين(ع)، خود موضوعى مستقل و قابل تأمل است.
مترجم ضمن اشاره به موارد زيادى از پيشبينىهاى مؤلف كه به وقوع پيوسته، اين نكته را نيز گوشزد مىكند كه برخى ديگر از پيشبينىها نيز، مطابق با واقع نبوده و براى توجه به اين نكته است كه وى اين شيوه را نپسنديده و انطباق آيات و احاديث را با تئورىهاى به ثبوت نرسيده و پديدههاى در شرف تكوين را صحيح ندانسته و در مقدمه خود، اين تذكر را يادآور گرديده است.
به هنگام ترجمه احاديث، به منابع اوليه و در ترجمه مطالبى كه از تورات و انجيل نقل شده، به «كتاب مقدس» مراجعه شدهاست.
مطالبى كه در ميان پرانتز قرار دارد، شرح و تحليل مترجم و آنچه ميان گيومه آمده، گوينده و مدركش بيان شده است.
متن عربى اين كتاب، در يك جلد نگارش يافته ولى ترجمه آن، به دليل حجم زيادش، در دو جلد ارائه گرديده است و فهرست مندرجات هر جلد، در پايان همان جلد و فهرست منابع مؤلف و مترجم، آيات، احاديث، اعلام، اماكن، اديان و مذاهب، قبائل، كتب، ايام، اشعار، نشانههاى ظهور، مسائل امامت، مسائل بعد از ظهور، واژههايى كه توسط مؤلف يا مترجم توضيح داده شده، در پايان جلد دوم آمده است.
پاورقىها در متن عربى، به ذكر منابع اختصاص دارد و مترجم آنها را با عنوان «حواشى» در پايان هر بخش آورده است. در اين پاورقىها، منابع بسيارى نقل شده، كه گاهى براى يك حديث بيش از ده منبع آمده است، كه طبعاً متن حديث در همه منابع به يكگونه نيست، بلكه با عبارات مختلفى نقل شده كه مؤلف يكى از آنها را برگزيده و در متن كتاب آورده است. پر واضح است كه به دليل حجم كتاب، يادآورى اختلاف منابع در پاورقى امكانپذير نبوده و لذا مترجم تذكر داده است كه نويسندگان و پژوهشگران، لازم است بدون مراجعه به اصل منابع، احاديث مندرج در اين كتاب را به منابع قيد شده در پاورقىها، نسبت ندهند.
از ديگر ويژگىهاى اين ترجمه آن است كه متن عربى احاديث در آن درج شده و متن احاديث، به دقت اعرابگذارى گرديده است. همچنين احاديث در اين ترجمه، شمارهگذارى شده تا كار مراجعه به آنها، آسان شود.
از نظر شيوه چاپ و رعايت نقطهگذارى نيز برترى روشنى در اين ترجمه وجود دارد و مترجم به هنگام ترجمه احاديث، به قدر امكان، به منابع اوليه مراجعه كرده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.