اخبار و آثار حضرت امام رضا علیهالسلام (ترجمه): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - 'علیه السلام' به 'علیهالسلام') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class='wikiInfo'> | <div class='wikiInfo'> | ||
[[پرونده:NUR02681J1.jpg|بندانگشتی|اخبار و آثار حضرت امام رضا | [[پرونده:NUR02681J1.jpg|بندانگشتی|اخبار و آثار حضرت امام رضا علیهالسلام (ترجمه)]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | | |+ | | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type='bookName'|اخبار و آثار حضرت امام رضا | ! نام کتاب!! data-type='bookName'|اخبار و آثار حضرت امام رضا علیهالسلام (ترجمه) | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
|data-type='otherBookNames'|مسند الرضا | |data-type='otherBookNames'|مسند الرضا علیهالسلام. فارسی | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان |
نسخهٔ ۲۱ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۶
نام کتاب | اخبار و آثار حضرت امام رضا علیهالسلام (ترجمه) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | مسند الرضا علیهالسلام. فارسی |
پدیدآورندگان | عطاردی قوچانی، عزیزالله (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 136/9 /ع6 م5041 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 14
علی بن موسی(ع)، امام هشتم، 153 - 203ق. - احادیث |
ناشر | کتابخانه صدر |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1397 هـ.ق |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2681AUTOMATIONCODE |
اخبار و آثار حضرت امام رضا(ع) ترجمه فارسى عزيز الله عطاردى از کتاب «مسند الرضا(ع)» است كه پيش از آن به عربى نوشته است.
نويسنده در ابتدا، اين کتاب را براى علما و محققين در معارف اسلامى به زبان عربى كه زبان روايات امام رضا(ع) مىباشد، تدوين كرده و سپس خود براى اينكه فارسىزبانان نيز از آن بهرهمند گردند، آن را به زبان فارسى ترجمه كرده تا مسلمانان ايرانى نيز از آن استفاده كرده و معرفت آنان نسبت به امام رضا(ع) افزودن گردد ....[۱]
در اين اثر، از ذكر تمام سند اخبار و روايات خوددارى شده و فقط راوى آخر سند كه از امام رضا(ع) روايت مىكند، ذكر شده و از آوردن مآخذ و منابع موضوعات مورد بحث، به علت اينكه در اصل کتاب ذكر شده است، خوددارى شده است ....[۲]
نويسنده همه «مسند الرضا» را در بخش فارسى نياورده چون همه اخبار آن، مخصوص اخبار مربوط به احكام بوده و از نظر عامه، مورد استفاده نبوده و لذا از ذكر آنها در اين اثر خوددارى كرده است ....[۳]
نويسنده براى اينكه اصل امانت در ترجمه روايات را به خوبى رعايت كرده باشد، بيشتر ترجمه را به صورت تحتالفظى انجام داده است.
فهارس کتاب، شامل فهرست مطالب، اعلام، رجال و اماكن مذكور در متن، توسط بانو عطاردى (رجائى) تنظيم شده و در آخر کتاب آمده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.