ثمار القلوب في المضاف و المنسوب (ترجمه فارسی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'ابومنصور عبدالملك بن محمد بن اسماعيل ثعالبى' به 'ابومنصور عبدالملك بن محمد بن اسماعيل ثعالبى ') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
«ثِمار القلوب فى المضاف و المنسوب» اثر [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد|ابومنصور عبدالملك بن محمد بن اسماعيل ثعالبى]] | «ثِمار القلوب فى المضاف و المنسوب» اثر [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد|ابومنصور عبدالملك بن محمد بن اسماعيل ثعالبى]] 429ق، مجموعهاى است در اصطلاحات مركّب عربى (اضافه ها و نسبتها) كه چندين شرح بر آن نوشته و چند بار نيز تلخيص شده است و اينك توسط رضا انزابى نژاد ترجمه شده است. | ||
به تصريح مترجم انديشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق ليسانس- (1350ش) پاى درس استاد حسن قاضى طباطبايى در دل وى افتاده است. مراجعات مكرّر در سالهاى پس از آن، و اين سخن استادش كه مىگفته: «آقا اين كتاب بايد ترجمه بشود!» سبب شده است كه به ترجمه اين كتاب اقدام نمايد. ترجمه در شهريور سال 1375ش به اتمام رسيده است. | به تصريح مترجم انديشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق ليسانس- (1350ش) پاى درس استاد حسن قاضى طباطبايى در دل وى افتاده است. مراجعات مكرّر در سالهاى پس از آن، و اين سخن استادش كه مىگفته: «آقا اين كتاب بايد ترجمه بشود!» سبب شده است كه به ترجمه اين كتاب اقدام نمايد. ترجمه در شهريور سال 1375ش به اتمام رسيده است. |
نسخهٔ ۱۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۲:۳۶
نام کتاب | ثمار القلوب في المضاف و المنسوب |
---|---|
نام های دیگر کتاب | |
پدیدآورندگان | انزابینژاد، رضا (مترجم)
ثعالبی، عبدالملک بن محمد (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | PJA 2522 /ث7ث8 |
موضوع | زبان عربی - صرف و نحو - اضافه
شعر شعر عربی - مجموعهها ضرب المثلهای عربی |
ناشر | دانشگاه فردوسی مشهد |
مکان نشر | مشهد مقدس - ایران |
سال نشر | 1376 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE10158AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
«ثِمار القلوب فى المضاف و المنسوب» اثر ابومنصور عبدالملك بن محمد بن اسماعيل ثعالبى 429ق، مجموعهاى است در اصطلاحات مركّب عربى (اضافه ها و نسبتها) كه چندين شرح بر آن نوشته و چند بار نيز تلخيص شده است و اينك توسط رضا انزابى نژاد ترجمه شده است.
به تصريح مترجم انديشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق ليسانس- (1350ش) پاى درس استاد حسن قاضى طباطبايى در دل وى افتاده است. مراجعات مكرّر در سالهاى پس از آن، و اين سخن استادش كه مىگفته: «آقا اين كتاب بايد ترجمه بشود!» سبب شده است كه به ترجمه اين كتاب اقدام نمايد. ترجمه در شهريور سال 1375ش به اتمام رسيده است.
كتاب از ترجمهاى ساده و روان برخوردار است.مترجم در جاهايى كه مؤلّف براى يك مدخل شواهد متعدد ذكر كرده، به ذكر شواهد زيبا و استوار بسنده كرده و تعدادى از شواهد را حذف كرده است.
وى براى آسانى مراجعه فارسىزبان، تمام مدخلها را الفبايى كرده، در حالى كه متن كتاب ترتيب موضوعى داشته است؛ البته فهرست آن تقسيمبندى را نيز در پايان آورده است.
فهارس احاديث، مثلها، موضوعى، نام كسان، نام جايها، اقوام، كتابها، نامهاى خاص در انتهاى اثر آمده است.
منبع مقاله
مقدمه و متن كتاب