ترجمه جلد هفدهم بحارالأنوار: کتاب الروضه در مبانی اخلاق از طریق آیات و روایات: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '</ref> ' به '</ref>') |
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
اين كتاب در واقع مطابق با بخشى از جلد هفدهم از مجموعه بيست و پنج جلدى و جلد هفتاد و هفتم از مجموعه يكصد و ده جلدى است. | اين كتاب در واقع مطابق با بخشى از جلد هفدهم از مجموعه بيست و پنج جلدى و جلد هفتاد و هفتم از مجموعه يكصد و ده جلدى است. | ||
ترجمه اين كتاب در يكشنبه پنجم ماه رجب سال 1399 برابر با 21 خرداد 1375 به پايان رسيده است ...<ref>متن كتاب، ص443</ref> | ترجمه اين كتاب در يكشنبه پنجم ماه رجب سال 1399 برابر با 21 خرداد 1375 به پايان رسيده است ....<ref>متن كتاب، ص443</ref> | ||
در ابتداى كتاب، پيشگفتارى از مترجم آمده است كه در آن مترجم از انگيزه خود از ترجمه سخن به ميان آورده و گفته است: | در ابتداى كتاب، پيشگفتارى از مترجم آمده است كه در آن مترجم از انگيزه خود از ترجمه سخن به ميان آورده و گفته است: | ||
«بايد گفت كه متأسفانه اجتماع ما را فقر اخلاقى فراگرفته، مردم را مظاهر فريبندهى گناه از وظايف اخلاقى فرسنگها دور نموده، رذائل اخلاقى جاىگزين فضائل شده؛ بدين جهت نويسنده پس از ترجمه كتاب شريف «عيون أخبار الرضا» و ترجمه جلد اول و دوم ارشاد ديلمى در انديشه نوشتن كتابى كه شناخت وظيفه افراد را آسان و آنان را به اخلاق و خوى پسنديده آشنا كند افتادم» ...<ref>پيشگفتار مترجم، ص2</ref> | «بايد گفت كه متأسفانه اجتماع ما را فقر اخلاقى فراگرفته، مردم را مظاهر فريبندهى گناه از وظايف اخلاقى فرسنگها دور نموده، رذائل اخلاقى جاىگزين فضائل شده؛ بدين جهت نويسنده پس از ترجمه كتاب شريف «عيون أخبار الرضا» و ترجمه جلد اول و دوم ارشاد ديلمى در انديشه نوشتن كتابى كه شناخت وظيفه افراد را آسان و آنان را به اخلاق و خوى پسنديده آشنا كند افتادم» ....<ref>پيشگفتار مترجم، ص2</ref> | ||
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مىشود. | ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مىشود. | ||
پاورقىهاى كتاب به توضيح و رفع ابهام از واژگان متن، ترجمه آيات قرآن ...<ref>ص61 و 64</ref>و ارجاعات ...<ref>66، 104، 105 و...</ref>اختصاص يافته است. مترجم پاورقىهايى را كه خود افزوده، با ذكر لفظ مترجم در پايان آن، مشخص كرده است ...<ref>ص309 و 304</ref> | پاورقىهاى كتاب به توضيح و رفع ابهام از واژگان متن، ترجمه آيات قرآن ....<ref>ص61 و 64</ref>و ارجاعات ....<ref>66، 104، 105 و...</ref>اختصاص يافته است. مترجم پاورقىهايى را كه خود افزوده، با ذكر لفظ مترجم در پايان آن، مشخص كرده است ....<ref>ص309 و 304</ref> | ||
وى مطالبى را كه براى درك بهتر مطلب، خود به متن افزوده، در پرانتز قرار داده و در برخى از موارد در پاورقى به آن اشاره كرده است ...<ref>متن كتاب، ص78</ref> | وى مطالبى را كه براى درك بهتر مطلب، خود به متن افزوده، در پرانتز قرار داده و در برخى از موارد در پاورقى به آن اشاره كرده است ....<ref>متن كتاب، ص78</ref> | ||
ايشان اسناد روايات، بهجز راوى از معصوم را حذف كرده است. | ايشان اسناد روايات، بهجز راوى از معصوم را حذف كرده است. |
نسخهٔ ۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۶
نام کتاب | ترجمه جلد هفدهم بحارالأنوار: کتاب الروضه در مبانی اخلاق از طریق آیات و روایات |
---|---|
نام های دیگر کتاب | کتاب الروضه در مبانی اخلاق از طریق آیات و روایات |
پدیدآورندگان | مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی (نويسنده)
رضایی، عبدالحسین (مترجم) بیاتی، حبیبالله (مصحح) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | |
موضوع | |
ناشر | اسلاميه |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1364 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2573AUTOMATIONCODE |
ترجمه جلد هفدهم بحار الأنوار: كتاب الروضة در مبانى اخلاق از طريق آيات و روايات، ترجمه فارسى جلد 17 «بحار الأنوار» علامه مجلسى است كه توسط سيد عبدالحسين رضائى انجام گرفته است.
اين كتاب در واقع مطابق با بخشى از جلد هفدهم از مجموعه بيست و پنج جلدى و جلد هفتاد و هفتم از مجموعه يكصد و ده جلدى است.
ترجمه اين كتاب در يكشنبه پنجم ماه رجب سال 1399 برابر با 21 خرداد 1375 به پايان رسيده است ....[۱]
در ابتداى كتاب، پيشگفتارى از مترجم آمده است كه در آن مترجم از انگيزه خود از ترجمه سخن به ميان آورده و گفته است:
«بايد گفت كه متأسفانه اجتماع ما را فقر اخلاقى فراگرفته، مردم را مظاهر فريبندهى گناه از وظايف اخلاقى فرسنگها دور نموده، رذائل اخلاقى جاىگزين فضائل شده؛ بدين جهت نويسنده پس از ترجمه كتاب شريف «عيون أخبار الرضا» و ترجمه جلد اول و دوم ارشاد ديلمى در انديشه نوشتن كتابى كه شناخت وظيفه افراد را آسان و آنان را به اخلاق و خوى پسنديده آشنا كند افتادم» ....[۲]
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مىشود.
پاورقىهاى كتاب به توضيح و رفع ابهام از واژگان متن، ترجمه آيات قرآن ....[۳]و ارجاعات ....[۴]اختصاص يافته است. مترجم پاورقىهايى را كه خود افزوده، با ذكر لفظ مترجم در پايان آن، مشخص كرده است ....[۵]
وى مطالبى را كه براى درك بهتر مطلب، خود به متن افزوده، در پرانتز قرار داده و در برخى از موارد در پاورقى به آن اشاره كرده است ....[۶]
ايشان اسناد روايات، بهجز راوى از معصوم را حذف كرده است.
پانويس
منابع مقاله
پيشگفتار مترجم و متن كتاب.