ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی شیخ مفید(ره): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class='wikiInfo'> | <div class='wikiInfo'> | ||
[[پرونده:NUR19252J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] | [[پرونده:NUR19252J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] (ره)]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | | |+ | | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] | ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] (ره) | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
مترجم، احتمال مىدهد كه اين رساله، در زمان تقيه يا مرعوب بودن نويسنده تأليف شده يا اينكه تنظيم و تحرير نسخه در چنين عهدى صورت پذيرفته است. وى در اين باره مىنويسد: بااينكه مطالبى پيرامون خلافت و حكومت آمده است، ولى كلمه «امام» مطلقا در هيچكدام از احاديثى كه نوعا از آن بزرگواران نقل شده است، وجود ندارد و محملى جز تقيه نمىتوان براى آن پيدا كرد يا اينكه كلمه امام، بعدها رواج بيشترى يافته است و در آن عصر، چندان معمول نبوده است ...<ref>همان</ref> | مترجم، احتمال مىدهد كه اين رساله، در زمان تقيه يا مرعوب بودن نويسنده تأليف شده يا اينكه تنظيم و تحرير نسخه در چنين عهدى صورت پذيرفته است. وى در اين باره مىنويسد: بااينكه مطالبى پيرامون خلافت و حكومت آمده است، ولى كلمه «امام» مطلقا در هيچكدام از احاديثى كه نوعا از آن بزرگواران نقل شده است، وجود ندارد و محملى جز تقيه نمىتوان براى آن پيدا كرد يا اينكه كلمه امام، بعدها رواج بيشترى يافته است و در آن عصر، چندان معمول نبوده است ...<ref>همان</ref> | ||
در پيشگفتار ترجمه، نوعا شرح حال راويان از تحقيقات استاد ولى و استاد [[غفاری، علیاکبر|علىاكبر غفارى]] | در پيشگفتار ترجمه، نوعا شرح حال راويان از تحقيقات استاد ولى و استاد [[غفاری، علیاکبر|علىاكبر غفارى]] كه بر چاپ جامعه مدرسين داشتهاند، بهرهگيرى شده است ...<ref>همان</ref> | ||
مترجم، سعى نموده است تا ضمن رعايت امانت در ترجمه، از الفاظ و عبارات سليس و روان استفاده كند. | مترجم، سعى نموده است تا ضمن رعايت امانت در ترجمه، از الفاظ و عبارات سليس و روان استفاده كند. |
نسخهٔ ۲۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۵۴
نام کتاب | ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی شیخ مفید (ره) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | الامالی. فارسی - عربی |
پدیدآورندگان | مفید، محمد بن محمد (نويسنده)
عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم (مترجم) |
زبان | عربی
فارسی |
کد کنگره | BP 129 /م7 الف8041 1389 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. |
ناشر | دفتر نشر نويد اسلام |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1389 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE19252AUTOMATIONCODE |
«ترجمه فارسى همراه با متن عربى امالى شيخ مفيد(ره)»، اثرى است متشكل از كتاب «الأمالي» جناب شيخ مفيد به زبان عربى و ترجمه فارسى آن به قلم دكتر عقيقى بخشايشى.
«الأمالي»، يكى از كتابهاى قابل توجه شيخ مفيد مىباشد كه از 42 مجلس تشكيل يافته است و در هر مجلس، 8 - 9 يا 10 - 12 حديث گنجانده شده است - و فقط مجلس بيست و سوم آن، داراى 48 حديث مىباشد و آن رساله على بن مهزيار است كه پيوست كتاب شده است - كه مجموعا حدود 500 حديث در آن گنجانده شده است. نوع احاديث مندرج، پيرامون فضايل اهلبيت(ع) و نكات اخلاقى و تربيتى و احيانا كلامى مىباشد. احاديث اين كتاب، از نوعى طراوت و تازگى و شادابى برخوردار است كه مطالعهكننده در برخوردهاى نخستين، آن را لمس خواهد كرد ...[۱]
در طول تمام كتاب، يك بار هم عنوان «امام» در مورد ائمه و پيشوايان معصوم(ع) كه از آنها حديث نقل مىشود، نيامده است و اغلب احاديث اين كتاب، بيشتر از اميرمؤمنان (ع)، امام زينالعابدين (ع)، امام باقر (ع)، امام صادق(ع) و امام رضا (ع) مىباشد و از ديگر پيشوايان معصوم(ع)، چندان حديثى وجود ندارد ...[۲]
مترجم، احتمال مىدهد كه اين رساله، در زمان تقيه يا مرعوب بودن نويسنده تأليف شده يا اينكه تنظيم و تحرير نسخه در چنين عهدى صورت پذيرفته است. وى در اين باره مىنويسد: بااينكه مطالبى پيرامون خلافت و حكومت آمده است، ولى كلمه «امام» مطلقا در هيچكدام از احاديثى كه نوعا از آن بزرگواران نقل شده است، وجود ندارد و محملى جز تقيه نمىتوان براى آن پيدا كرد يا اينكه كلمه امام، بعدها رواج بيشترى يافته است و در آن عصر، چندان معمول نبوده است ...[۳]
در پيشگفتار ترجمه، نوعا شرح حال راويان از تحقيقات استاد ولى و استاد علىاكبر غفارى كه بر چاپ جامعه مدرسين داشتهاند، بهرهگيرى شده است ...[۴]
مترجم، سعى نموده است تا ضمن رعايت امانت در ترجمه، از الفاظ و عبارات سليس و روان استفاده كند.
فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست اعلام و اشخاص و اماكن و قبايل مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است.
در پاورقىها، پيرامون برخى از اعلام و كلمات مذكور در متن، توضيحاتى ارائه گرديده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.