الأصول العشرة (ترجمه و شرح): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۵۱: خط ۵۱:
اصل كتاب(كه در عين ايجاز، مبيّن دقيق‌ترين نكات عرفان اسلامى است و در طول تاريخ تصوّف، همواره مورد اقبال و استفاده‌ى اهل عرفان و تصوّف واقع شده و بارها به زبان‌هاى مختلف از جمله فارسى، عربى و تركى ترجمه و شرح داده شده است)، به زبان عربى، توسط [[نجم‌الدین کبری، احمد بن عمر|نجم الدين كبرى]]، به رشته تحرير درآمده است.
اصل كتاب(كه در عين ايجاز، مبيّن دقيق‌ترين نكات عرفان اسلامى است و در طول تاريخ تصوّف، همواره مورد اقبال و استفاده‌ى اهل عرفان و تصوّف واقع شده و بارها به زبان‌هاى مختلف از جمله فارسى، عربى و تركى ترجمه و شرح داده شده است)، به زبان عربى، توسط [[نجم‌الدین کبری، احمد بن عمر|نجم الدين كبرى]]، به رشته تحرير درآمده است.


مرحوم [[لاری، عبدالغفور|عبدالغفور لارى]] (كه يكى از عارفان مشهور و بنام اواخر قرن نهم و اوايل سده دهم هجرى است و در جوانى به غرض تحصيل به دار السلطنه هرات رفته و در آن‌جا در سلك اصحاب عبدالرحمن جامى درآمده و در سال 912ق، در هرات دار فانى را وداع گفته است)، به ترجمه و شرح كتاب «الاصول العشرة» همت نهاده است.
مرحوم [[لاری، عبدالغفور|عبدالغفور لارى]] (كه يكى از عارفان مشهور و بنام اواخر قرن نهم و اوايل سده دهم هجرى است و در جوانى به غرض تحصيل به دار السلطنه هرات رفته و در آن‌جا در سلك اصحاب عبدالرحمن جامى درآمده و در سال 912ق، در هرات دار فانى را وداع گفته است)، به ترجمه و شرح كتاب «الاصول العشرة» همت نهاده است.


ترجمه و شرح وى، از پخته‌ترين و ارزش‌مندترين تراجم و شروحى است كه بر «الاصول العشرة» نوشته شده است و از اين جهت كه حاوى مطالب دقيق و متضمن آرا و عقايد قائلين به وحدت وجود است، از ترجمه و شرح خوارزمى استوارتر است.
ترجمه و شرح وى، از پخته‌ترين و ارزش‌مندترين تراجم و شروحى است كه بر «الاصول العشرة» نوشته شده است و از اين جهت كه حاوى مطالب دقيق و متضمن آرا و عقايد قائلين به وحدت وجود است، از ترجمه و شرح خوارزمى استوارتر است.
خط ۵۷: خط ۵۷:
او به خاطر اينكه متن عربى رساله را آورده، ارزش شرحش را فزونى بخشيده است؛ از سوى ديگر، وى، كتاب را بسيار دقيق ترجمه نموده و در شرح مطالب، از آرا و عقايد شيخ اكبر، محى الدين و صدر الدّين قونوى بسيار بهره برده و اين نيز بر پختگى اين شرح افزوده است.
او به خاطر اينكه متن عربى رساله را آورده، ارزش شرحش را فزونى بخشيده است؛ از سوى ديگر، وى، كتاب را بسيار دقيق ترجمه نموده و در شرح مطالب، از آرا و عقايد شيخ اكبر، محى الدين و صدر الدّين قونوى بسيار بهره برده و اين نيز بر پختگى اين شرح افزوده است.


مرحوم [[لاری، عبدالغفور|عبدالغفور لارى]] به سبك و ادبيات قديم به كار ترجمه پرداخته است. وى، در هر اصل از اصول كتاب، نخست، متن عربى را ذكر كرده، آن‌گاه آن را تقريبا به‌گونه تحت اللفظى همراه با توضيح، ترجمه نموده و سپس به شرح مطالب آن اصل همت نهاده است.
مرحوم [[لاری، عبدالغفور|عبدالغفور لارى]] به سبك و ادبيات قديم به كار ترجمه پرداخته است. وى، در هر اصل از اصول كتاب، نخست، متن عربى را ذكر كرده، آن‌گاه آن را تقريبا به‌گونه تحت اللفظى همراه با توضيح، ترجمه نموده و سپس به شرح مطالب آن اصل همت نهاده است.


به نمونه‌اى از كار وى، توجه فرماييد:
به نمونه‌اى از كار وى، توجه فرماييد:
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش