۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
'''دفتر روشنايى'''، كتابى است به زبان فارسى، به قلم [[شفیعی کدکنی، محمدرضا|محمدرضا شفيعى كدكنى]] . اصل اين كتاب با نام «كتاب النور»، به زبان عربى و نوشته [[سهلگی، محمد بن علی|محمد بن على سهلگى]] است كه يكى از كتابهاى مهم در شناخت احوال و اقوال بايزيد مىباشد. | '''دفتر روشنايى'''، كتابى است به زبان فارسى، به قلم [[شفیعی کدکنی، محمدرضا|محمدرضا شفيعى كدكنى]] . اصل اين كتاب با نام «كتاب النور»، به زبان عربى و نوشته [[سهلگی، محمد بن علی|محمد بن على سهلگى]] است كه يكى از كتابهاى مهم در شناخت احوال و اقوال بايزيد مىباشد. | ||
استاد [[شفیعی کدکنی، محمدرضا|محمدرضا شفيعى كدكنى]] ، در مقدمهى چهل صفحهاى خود مطالبى را به رشته تحرير درآورده كه مهمترين آنها عبارتند از: عرفان نگاه هنرى به الهيات، شطح در عرفان و شطحهاى بايزيد، مسئله معنى در اين گزارهها، عبور بهسوى ناممكن از روى پل زبان، زبان بايزيد و زبان اين گزارهها، هويت تاريخى بايزيد، جايگاه بايزيد در عرفان ايرانى، بايزيد و شاگردى [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]]، سهلگى مؤلف كتاب النور، [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] و كتاب النور، دربارهى معراج بايزيد، دربارهى نسخه كتابخانه ظاهريه، اسناد كهن درباره بايزيد و حدود سال تأليف. | استاد [[شفیعی کدکنی، محمدرضا|محمدرضا شفيعى كدكنى]]، در مقدمهى چهل صفحهاى خود مطالبى را به رشته تحرير درآورده كه مهمترين آنها عبارتند از: عرفان نگاه هنرى به الهيات، شطح در عرفان و شطحهاى بايزيد، مسئله معنى در اين گزارهها، عبور بهسوى ناممكن از روى پل زبان، زبان بايزيد و زبان اين گزارهها، هويت تاريخى بايزيد، جايگاه بايزيد در عرفان ايرانى، بايزيد و شاگردى [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]]، سهلگى مؤلف كتاب النور، [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] و كتاب النور، دربارهى معراج بايزيد، دربارهى نسخه كتابخانه ظاهريه، اسناد كهن درباره بايزيد و حدود سال تأليف. | ||
مترجم درباره ماجراى ترجمه «كتاب النور» به زبان فارسى، چنين نوشته است: | مترجم درباره ماجراى ترجمه «كتاب النور» به زبان فارسى، چنين نوشته است: | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
«اين كتاب محصول جنبى كتاب ديگرى است كه آن كتاب، خود، محصول جنبى يك كار ديگر است. حقيقت امر اين است كه در تصحيح«تذكرة الأولياء» [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] كه ساليان دراز وقت مرا گرفته است، همواره كوشيدهام منابع اصلى [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] را جستوجو كنم تا اطمينان حاصل شود كه صورت درست هر عبارت كدام است و در ميان حدود بيست نسخه كهنى از «تذكرة الاولياء» كه اساس پژوهش من بوده است، حق با كدام نسخه يا با كدام مجموعه از نسخههاست. | «اين كتاب محصول جنبى كتاب ديگرى است كه آن كتاب، خود، محصول جنبى يك كار ديگر است. حقيقت امر اين است كه در تصحيح«تذكرة الأولياء» [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] كه ساليان دراز وقت مرا گرفته است، همواره كوشيدهام منابع اصلى [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] را جستوجو كنم تا اطمينان حاصل شود كه صورت درست هر عبارت كدام است و در ميان حدود بيست نسخه كهنى از «تذكرة الاولياء» كه اساس پژوهش من بوده است، حق با كدام نسخه يا با كدام مجموعه از نسخههاست. | ||
در بخش بايزيد بسطامی «تذكرة الأولياء»، مهمترين منبع [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] ، بىگمان، «كتاب النور» سهلگى بوده است؛ يعنى متن عربى همين كتابى كه اينك شما ترجمه آن را با عنوان «دفتر روشنايى» در اختيار داريد. وقتى به مقابله بخش بايزيد«تذكرة» و «كتاب النور» پرداختم، متوجه شدم كه استاد عبدالرحمن بدوى، ناشر دانشمند كتاب، به دلايلى چند، از عهده تصحيح متن برنيامده است و كمتر بخشى از بخشهای «كتاب النور» چاپ ايشان، از خطاهاى عجيب و غلطخوانىهاى مصحح بركنار مانده است. ناچار شدم كه به تصحيح مجدد«كتاب النور» بپردازم و با استفاده از نسخه كتابخانه ظاهريه دمشق- كه نسخهاى است بسيار درست و كهنتر از نسخههاى اساس كار استاد بدوى و متأسفانه در دسترس آن استاد بزرگ نبوده است- كتاب را از نو تصحيح انتقادى كنم و اين كار سرانجام به سامان رسيد... وقتى سرگرم تصحيح متن عربی «كتاب النور» بودم، متوجه شدم كه جاى ترجمه اين كتاب در زبان فارسى؛ يعنى زبان خود بايزيد، خالى است. يك شب، ساعت دو و نيم بعد از نيمهشب، از خواب برخاستم و تصميم گرفتم تا ترجمه اين كتاب را تمام نكنم به هيچ كارى نپردازم و چنين شد. در اندك زمانى اين ترجمه سامان يافت و همين است كه اكنون در برابر شماست. | در بخش بايزيد بسطامی «تذكرة الأولياء»، مهمترين منبع [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]]، بىگمان، «كتاب النور» سهلگى بوده است؛ يعنى متن عربى همين كتابى كه اينك شما ترجمه آن را با عنوان «دفتر روشنايى» در اختيار داريد. وقتى به مقابله بخش بايزيد«تذكرة» و «كتاب النور» پرداختم، متوجه شدم كه استاد عبدالرحمن بدوى، ناشر دانشمند كتاب، به دلايلى چند، از عهده تصحيح متن برنيامده است و كمتر بخشى از بخشهای «كتاب النور» چاپ ايشان، از خطاهاى عجيب و غلطخوانىهاى مصحح بركنار مانده است. ناچار شدم كه به تصحيح مجدد«كتاب النور» بپردازم و با استفاده از نسخه كتابخانه ظاهريه دمشق- كه نسخهاى است بسيار درست و كهنتر از نسخههاى اساس كار استاد بدوى و متأسفانه در دسترس آن استاد بزرگ نبوده است- كتاب را از نو تصحيح انتقادى كنم و اين كار سرانجام به سامان رسيد... وقتى سرگرم تصحيح متن عربی «كتاب النور» بودم، متوجه شدم كه جاى ترجمه اين كتاب در زبان فارسى؛ يعنى زبان خود بايزيد، خالى است. يك شب، ساعت دو و نيم بعد از نيمهشب، از خواب برخاستم و تصميم گرفتم تا ترجمه اين كتاب را تمام نكنم به هيچ كارى نپردازم و چنين شد. در اندك زمانى اين ترجمه سامان يافت و همين است كه اكنون در برابر شماست. | ||
مواردى كه اين ترجمه با چاپ استاد بدوى تفاوتهايى دارد، حاصل تغييراتى است كه در تصحيح مجدد متن پيش آمده است». | مواردى كه اين ترجمه با چاپ استاد بدوى تفاوتهايى دارد، حاصل تغييراتى است كه در تصحيح مجدد متن پيش آمده است». |
ویرایش