طاهری قزوینی، علی‌اکبر: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> [[پرونده:NUR02853.jpg|بندانگشتی» ایجاد کرد.)
    (بدون تفاوت)

    نسخهٔ ‏۹ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۲:۵۱

    طاهری قزوینی، علی‌اکبر
    نام طاهری قزوینی، علی‌اکبر
    نام های دیگر
    نام پدر
    متولد
    محل تولد
    رحلت
    اساتید
    برخی آثار ‏قرآن مبین / نوع اثر: کتاب / نقش: مترجم
    کد مولف AUTHORCODE2853AUTHORCODE


    من فارغ التحصيل از دانشكدۀ فنى دانشگاه تهران در رشتۀ مهندسى معدن هستم.اولين آشنايى من با درس تفسير در زمان دانشجويى،حدود سال 1334 در يك كلاس هفتگى خصوصى متشكل از ده نفر از دانشجويان دانشگاه تهران بود،و شهيد استاد مطهرى در مدرسه مروى واقع در ناصر خسرو،جلد اول تفسير الميزان را كه هنوز به فارسى ترجمه نشده بود،براى اين جمع ترجمه مى‌كرد و توضيح مى‌داد؛ولى اين كلاس كمتر از يكسال دوام داشت،و با توجه به مشغلۀ فراوان استاد مطهرى تعطيل شد.دو تن از افراد برجستۀ آن كلاس دكتر چمران و دكتر سامى بودند كه همچون ستارۀ درخشانى افول كردند.پس از آن دوره،به اتفاق عدۀ بيشترى از دانشجويان در جلسات تفسير هفتگى شادروان آيت الله طالقانى در مسجد اسلامبول شركت مى‌كردم كه پس از مدتى به دليل دستگيرى و زندانى شدن ايشان،آن جلسات نيز تعطيل شد؛ولى از دو سال پس از انقلاب،در كلاس خصوصى تفسير هفتگى ديگرى كه توسط شادروان مهندس بازرگان تدريس مى‌شد،شركت مى‌كردم،كه بر خلاف دو كلاس قبلى،14 سال بى وقفه دوام داشت.علاوه بر آن در مواقع فراغت به طور شخصى از مطالعۀ تفاسير مختلف،استفاده مى‌كردم.دورۀ كامل درس زبان عربى را در كلاسهاى دار العلوم عربيه،زير نظر استاد دكتر نجفى به پايان رسانده‌ام.از اوايل سال 72 كه فعاليت تخصصى‌ام به طور قابل ملاحظه‌اى كاهش يافت، فرصتى پيش آمد تا دست به تنظيم ترجمه‌اى از قرآن با ويژگيهاى نو بزنم،كه سالهاى طولانى به آن انديشيده بودم و هيچ‌گاه فرصت اجراى آن را نداشتم.اينك به يارى خداوند و به بركت ايام فراغت بازنشستگى،اين برنامۀ سنگين به مراحل پايانى خود نزديك شده.

    اين ترجمه داراى دو ويژگى است؛يكى اينكه كاملا روان و مفهوم است،و البته توجه به اين ويژگى هيچ‌گاه موجب غفلت از اصل دقت و امانت‌دارى در ترجمه نشده است.براى تأمين سليس بودن و بدون ابهام بودن،ناگزير افزوده‌هاى تفسيرى كوتاه در داخل پرانتز آمده،و همراه با متن اصلى به گونه‌اى تنظيم شده كه مجموعۀ آن متن روان و يكدستى را با مفهومى روشن و سر راست در اختيار خواننده قرار مى‌دهد.قرآن كلامى است موجز،و به همين علت در موارد فراوانى به ظاهر داراى ابهام است؛ براى توضيح آيات مبهم،در هر مورد كه در تفسير آيه، چند نظر متفاوت به وسيلۀ مفسران عرضه شده،نظرى كه برترى آشكار داشته و از برهان محكم‌تر برخوردار بوده، انتخاب شده،به خصوص اگر متكى به تفسير قرآن به قرآن باشد،و عصارۀ آن نظر به صورت چند كلمه در داخل پرانتز به متن تزريق شده؛در پاره‌اى موارد علاوه بر افزوده‌هاى بين متن،پانويسهايى نيز براى توجيه ترجمه و يا توضيح بيشتر اضافه شده كه سعى شده حتى الامكان كوتاه و روشنگر باشد.

    ويژگى ديگر اين ترجمه اين است كه حاوى تفسير فشردۀ قرآن به قرآن،به صورت زير نويس است؛به اين معنى كه در هر مورد كه معنى و مفهوم يك آيه با توجه به آيۀ ديگرى از قرآن،روشن‌تر مى‌شود،به سادگى و بدون هيچ توضيح اضافى در زير نويس توجه داده شده كه:«اين آيه را با آيۀ شمارۀ...مقايسه فرماييد»و نتيجه گيرى از آن را كه طبعا دشوارى ندارد،به عهدۀ خواننده گذاشته شده. به اين ترتيب افراد مبتدى،به فنّ بررسى قرآن به كمك‌خود قرآن آشنا و علاقه‌مند خواهند شد. هدف اصلى در تهيه و تنظيم اين ترجمه،همين بوده كه نياز جوانان علاقه‌مند را كه فرصت مراجعه و بررسى تفاسير مختلف را ندارند،به سهولت تأمين كند.

    اين سؤال مقدّر نيز غالبا براى خوانندگان ترجمۀ قرآن مطرح مى‌گردد كه ترجمه‌اى جديد و جديدتر چرا؟بايد توجه داشت كه هر ترجمه‌اى از قرآن،سبك و سليقۀ خاص خود را دارد،زيرا ترجمۀ قرآن از پاره‌اى جهات، يك هنر است كه با ويژگيهاى متفاوت عرضه مى‌شود،و تكامل تدريجى آن هيچ‌گاه به نقطۀ پايان نخواهد رسيد.

    و ما النصر الا من عند الله


    وابسته‌ها

    قرآن مبین / نوع اثر: کتاب / نقش: مترجم