اربعین شیخ بهایی (ترجمه عقیقی بخشایشی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>')
    جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>')
    خط ۴۶: خط ۴۶:
    «ترجمه و متن كامل اربعين [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهايى]]»، ترجمه‌اى است به فارسى روان و سليس از «اربعين» [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهايى]] (متوفاى 1030 يا 1031ق)، به‌همراه متن كامل کتاب مزبور به زبان عربى. ترجمه، به قلم عبدالرحيم عقيقى بخشايشى، صورت گرفته است.
    «ترجمه و متن كامل اربعين [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهايى]]»، ترجمه‌اى است به فارسى روان و سليس از «اربعين» [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهايى]] (متوفاى 1030 يا 1031ق)، به‌همراه متن كامل کتاب مزبور به زبان عربى. ترجمه، به قلم عبدالرحيم عقيقى بخشايشى، صورت گرفته است.


    اربعين [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهايى]]، به علت جامعيت و گستردگى و داشتن فوايد علمى و فقهى فراوان، تاكنون يك بار توسط مرحوم خاتون‌آبادى، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولى نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگين و غير قابل فهم مى‌باشد. اين امر باعث شده است تا مترجم با احياى مجدد اين اثر، به اميد آنكه مشمول مفاد حديث شريف اربعين گردد، اقدام به ترجمه، تعليق و تخريج اسانيد آن نمايد .<ref>مقدمه مترجم، ص 51</ref>
    اربعين [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهايى]]، به علت جامعيت و گستردگى و داشتن فوايد علمى و فقهى فراوان، تاكنون يك بار توسط مرحوم خاتون‌آبادى، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولى نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگين و غير قابل فهم مى‌باشد. اين امر باعث شده است تا مترجم با احياى مجدد اين اثر، به اميد آنكه مشمول مفاد حديث شريف اربعين گردد، اقدام به ترجمه، تعليق و تخريج اسانيد آن نمايد ..<ref>مقدمه مترجم، ص 51</ref>


    دو مقدمه از [[صفاخواه، محمدحسین|محمدحسين صفاخواه]] (دبير كنگره بزرگداشت محمد بهاءالدين عاملى [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهايى]]) و مترجم، به کتاب افزوده شده است.
    دو مقدمه از [[صفاخواه، محمدحسین|محمدحسين صفاخواه]] (دبير كنگره بزرگداشت محمد بهاءالدين عاملى [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهايى]]) و مترجم، به کتاب افزوده شده است.


    در مقدمه دبير كنگره، به اين نكته اشاره شده است كه در يادكرد گذشتگان نيك‌نهاد و عالمان راسخ كه به نور امامان خود هدايت پذيرفتند، اين نكته گفتنى است كه اينان به سيره موالى خود اقتدا كردند، بار خود را در پيشگاه آن‌ها به زمين افكندند و از غير ظرف آنها ننوشيدند .<ref>مقدمه دبير كنگره، ص 3</ref>
    در مقدمه دبير كنگره، به اين نكته اشاره شده است كه در يادكرد گذشتگان نيك‌نهاد و عالمان راسخ كه به نور امامان خود هدايت پذيرفتند، اين نكته گفتنى است كه اينان به سيره موالى خود اقتدا كردند، بار خود را در پيشگاه آن‌ها به زمين افكندند و از غير ظرف آنها ننوشيدند ..<ref>مقدمه دبير كنگره، ص 3</ref>


    مقدمه مترجم، تقريبا مفصل بوده و در آن، ضمن بيان منزلت حديث و تاريخ تدوين آن، به موارد و موضوعات ذيل، پرداخته شده است: گفتار بزرگانى چون حاج [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ تهرانى]]، [[بروجردی، حسین|آيت‌الله بروجردى]] و صاحب «تأسيس الشيعة»؛ افسانه محدوديت حديث؛ سخنى با برخى از نويسندگان تاريخ علوم نقلى؛ گفتار [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]]؛ گفتار استاد بستانى؛ افسانه عدم ضبط حديث؛ حديثى از رسول خدا(ص)؛ سفرهاى پررنج در راه فراگيرى حديث از جمله سفر احمد بن محمد بن عيسى قمى، ابوايوب سلمان منقرى، جابر بن عبدالله انصارى، ابوالعاليه، ابن قلايه بصرى و سعيد بن مسيب؛ جوامع چهل حديثى؛ گفتارى از مؤلف در مورد حديث و درايه؛ انواع سندها و... .<ref>پيشگفتار مترجم، ص 15</ref>
    مقدمه مترجم، تقريبا مفصل بوده و در آن، ضمن بيان منزلت حديث و تاريخ تدوين آن، به موارد و موضوعات ذيل، پرداخته شده است: گفتار بزرگانى چون حاج [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ تهرانى]]، [[بروجردی، حسین|آيت‌الله بروجردى]] و صاحب «تأسيس الشيعة»؛ افسانه محدوديت حديث؛ سخنى با برخى از نويسندگان تاريخ علوم نقلى؛ گفتار [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]]؛ گفتار استاد بستانى؛ افسانه عدم ضبط حديث؛ حديثى از رسول خدا(ص)؛ سفرهاى پررنج در راه فراگيرى حديث از جمله سفر احمد بن محمد بن عيسى قمى، ابوايوب سلمان منقرى، جابر بن عبدالله انصارى، ابوالعاليه، ابن قلايه بصرى و سعيد بن مسيب؛ جوامع چهل حديثى؛ گفتارى از مؤلف در مورد حديث و درايه؛ انواع سندها و... ..<ref>پيشگفتار مترجم، ص 15</ref>


    در پايان اين مقدمه، نگاهى اجمالى به زندگى و تأليفات مؤلف افكنده شده و پس از بيان انگيزه ترجمه، نمونه‌اى از دست‌خط مؤلف، ارائه شده است .<ref>همان، ص 41</ref>
    در پايان اين مقدمه، نگاهى اجمالى به زندگى و تأليفات مؤلف افكنده شده و پس از بيان انگيزه ترجمه، نمونه‌اى از دست‌خط مؤلف، ارائه شده است ..<ref>همان، ص 41</ref>


    فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست منابع و مدارك مورد استفاده مترجم به‌همراه متن عربى «اربعين»، در انتهاى کتاب آمده است.
    فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست منابع و مدارك مورد استفاده مترجم به‌همراه متن عربى «اربعين»، در انتهاى کتاب آمده است.

    نسخهٔ ‏۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۳

    اربعین-شیخ بهایی (عقیقی بخشایشی)
    نام کتاب اربعین-شیخ بهایی (عقیقی بخشایشی)
    نام های دیگر کتاب الاربعین شیخ بهائی

    همراه با تقدیم، تعلیق و شناسایی رجال حدیث

    الاربعین. فارسی - عربی

    پدیدآورندگان شیخ بهایی، محمد بن حسین (نويسنده)

    عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏143‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏4041‎‏ ‎‏1387‎‏ب
    موضوع احادیث شیعه - قرن 10ق.

    اربعینات - قرن 10ق.

    ناشر فکر
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1387 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE14520AUTOMATIONCODE


    «ترجمه و متن كامل اربعين شيخ بهايى»، ترجمه‌اى است به فارسى روان و سليس از «اربعين» شيخ بهايى (متوفاى 1030 يا 1031ق)، به‌همراه متن كامل کتاب مزبور به زبان عربى. ترجمه، به قلم عبدالرحيم عقيقى بخشايشى، صورت گرفته است.

    اربعين شيخ بهايى، به علت جامعيت و گستردگى و داشتن فوايد علمى و فقهى فراوان، تاكنون يك بار توسط مرحوم خاتون‌آبادى، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولى نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگين و غير قابل فهم مى‌باشد. اين امر باعث شده است تا مترجم با احياى مجدد اين اثر، به اميد آنكه مشمول مفاد حديث شريف اربعين گردد، اقدام به ترجمه، تعليق و تخريج اسانيد آن نمايد ..[۱]

    دو مقدمه از محمدحسين صفاخواه (دبير كنگره بزرگداشت محمد بهاءالدين عاملى شيخ بهايى) و مترجم، به کتاب افزوده شده است.

    در مقدمه دبير كنگره، به اين نكته اشاره شده است كه در يادكرد گذشتگان نيك‌نهاد و عالمان راسخ كه به نور امامان خود هدايت پذيرفتند، اين نكته گفتنى است كه اينان به سيره موالى خود اقتدا كردند، بار خود را در پيشگاه آن‌ها به زمين افكندند و از غير ظرف آنها ننوشيدند ..[۲]

    مقدمه مترجم، تقريبا مفصل بوده و در آن، ضمن بيان منزلت حديث و تاريخ تدوين آن، به موارد و موضوعات ذيل، پرداخته شده است: گفتار بزرگانى چون حاج آقابزرگ تهرانى، آيت‌الله بروجردى و صاحب «تأسيس الشيعة»؛ افسانه محدوديت حديث؛ سخنى با برخى از نويسندگان تاريخ علوم نقلى؛ گفتار علامه طباطبايى؛ گفتار استاد بستانى؛ افسانه عدم ضبط حديث؛ حديثى از رسول خدا(ص)؛ سفرهاى پررنج در راه فراگيرى حديث از جمله سفر احمد بن محمد بن عيسى قمى، ابوايوب سلمان منقرى، جابر بن عبدالله انصارى، ابوالعاليه، ابن قلايه بصرى و سعيد بن مسيب؛ جوامع چهل حديثى؛ گفتارى از مؤلف در مورد حديث و درايه؛ انواع سندها و... ..[۳]

    در پايان اين مقدمه، نگاهى اجمالى به زندگى و تأليفات مؤلف افكنده شده و پس از بيان انگيزه ترجمه، نمونه‌اى از دست‌خط مؤلف، ارائه شده است ..[۴]

    فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست منابع و مدارك مورد استفاده مترجم به‌همراه متن عربى «اربعين»، در انتهاى کتاب آمده است.

    در پاورقى‌ها علاوه بر ذكر سند، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص 51
    2. مقدمه دبير كنگره، ص 3
    3. پيشگفتار مترجم، ص 15
    4. همان، ص 41

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها

    اربعین شیخ بهائی (ترجمه خاتون آبادی)

    الاربعون حدیثا


    پیوندها