اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'محمدباقر حجتى' به 'محمدباقر حجتى ') |
||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
'''اسلام در كنار داغديدگان (ترجمه مُسكِّن الفؤاد عند فقد الأحِبّة و الأولاد)'''، ترجمه سليس و روان دكتر محمدباقر حجتى از کتاب «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد|مُسكِّن الفؤاد عند فقد الأحِبّة و الأولاد]]» تأليف [[شهيد ثانى]] (965ق) است. مترجم، براى آشنايى اجمالى فارسىزبانان به محتواى اين کتاب قبل از مطالعه، آن را با عنوان «اسلام در كنار داغديدگان و افسردهدلان» ناميده است <ref>مقدمه مترجم، ص 15</ref> | '''اسلام در كنار داغديدگان (ترجمه مُسكِّن الفؤاد عند فقد الأحِبّة و الأولاد)'''، ترجمه سليس و روان دكتر [[حجتی، محمد باقر|محمدباقر حجتى]] از کتاب «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد|مُسكِّن الفؤاد عند فقد الأحِبّة و الأولاد]]» تأليف [[شهيد ثانى]] (965ق) است. مترجم، براى آشنايى اجمالى فارسىزبانان به محتواى اين کتاب قبل از مطالعه، آن را با عنوان «اسلام در كنار داغديدگان و افسردهدلان» ناميده است <ref>مقدمه مترجم، ص 15</ref> | ||
مسكن الفؤاد، شش بار به فارسى ترجمه شده كه عبارت است از: | مسكن الفؤاد، شش بار به فارسى ترجمه شده كه عبارت است از: | ||
#تسلية العباد في ترجمة مسكن الفؤاد، ترجمه ميرزا اسماعيل مجدالادباء خراسانى؛ | #تسلية العباد في ترجمة مسكن الفؤاد، ترجمه ميرزا اسماعيل مجدالادباء خراسانى؛ | ||
#اسلام در كنار داغديدگان و افسردهدلان، ترجمه آقاى محمدباقر | #اسلام در كنار داغديدگان و افسردهدلان، ترجمه آقاى [[حجتی، محمد باقر|محمدباقر حجتى]] ؛ | ||
#آرامبخش دل داغديدگان، ترجمه آقاى حسين جناتى؛ | #آرامبخش دل داغديدگان، ترجمه آقاى حسين جناتى؛ | ||
#آرامشبخش دل و جان در فقدان عزيزان و فرزندان، ترجمه آقاى سيد مصطفى فارغ دزفولى؛ | #آرامشبخش دل و جان در فقدان عزيزان و فرزندان، ترجمه آقاى سيد مصطفى فارغ دزفولى؛ |
نسخهٔ ۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۲۴
نام کتاب | اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه، مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | ترجمه: مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد
مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد. فارسی |
پدیدآورندگان | شهید ثانی، زینالدین بن علی (نويسنده)
حجتی، محمد باقر (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 248 /ش9 م5041 1373 |
موضوع | احادیث اخلاقی
اخلاق اسلامی |
ناشر | رشد |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1373 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE17891AUTOMATIONCODE |
اسلام در كنار داغديدگان (ترجمه مُسكِّن الفؤاد عند فقد الأحِبّة و الأولاد)، ترجمه سليس و روان دكتر محمدباقر حجتى از کتاب «مُسكِّن الفؤاد عند فقد الأحِبّة و الأولاد» تأليف شهيد ثانى (965ق) است. مترجم، براى آشنايى اجمالى فارسىزبانان به محتواى اين کتاب قبل از مطالعه، آن را با عنوان «اسلام در كنار داغديدگان و افسردهدلان» ناميده است [۱]
مسكن الفؤاد، شش بار به فارسى ترجمه شده كه عبارت است از:
- تسلية العباد في ترجمة مسكن الفؤاد، ترجمه ميرزا اسماعيل مجدالادباء خراسانى؛
- اسلام در كنار داغديدگان و افسردهدلان، ترجمه آقاى محمدباقر حجتى ؛
- آرامبخش دل داغديدگان، ترجمه آقاى حسين جناتى؛
- آرامشبخش دل و جان در فقدان عزيزان و فرزندان، ترجمه آقاى سيد مصطفى فارغ دزفولى؛
- ارمغان شهيد، ترجمه مرحوم عباس مخبر؛
- ترجمهاى ناشناخته كه کتابخانه ديجيتال سازمان اسناد و کتابخانه جمهورى اسلامى ايران آن را معرفى كرده است [۲]
کتاب همچنانكه شهيد گفته است: مجملى از احاديث نبوى و سخنان بزرگان است كه زنگ از دلهاى غمزدگان مىزدايد و راه تسلى و شكيب بر چهره مصيبترسيدگان مىگشايد و گلهاى بهجت و رضا بر دامان خاطر عارفان فرومىريزد. شهيد ثانى (ره) از آنجا كه فرزند پيش از شيخ حسن، صاحبِ «معالم» را از دست داده بود و داغ مصيبت، نور چشمان وى را مىآزرد، اين کتاب را براى تسليت خاطر خود و ديگران تحرير كرد [۳] وى ده سال پيش از شهادتش در ماه رجب سال 954ق، در 43 سالگى، از نگارش اين کتاب فراغت پيدا كرد [۴] و در يك مقدمه و چهار باب و يك خاتمه آن را ترتيب داد كه در کتابشناسى «مسكّن الفؤاد» گزارش شده است.
مترجم، درخواست مسئولين انتشارات رشد و تسلى بخشيدن به آلام پدران و مادرانى كه عزيزانى را در جنگ تحميلى از دست داده بودند، انگيزه نگارش اين کتاب دانسته است [۵]
وى در مقدمه به تكرارى بودن برخى احاديث و داستانهاى کتاب با مضامين مختلف اشاره كرده و چنين مىنويسد: «چون در پارهاى از فصول کتاب، يك حديث و داستان با مضامين مختلف تكرار شده است، مؤلف آن را با حذف مكررات تلخيص كرده است، ولى کتاب مورد ترجمه، همان کتاب مفصل اوست و تا به حال به خلاصه اين کتاب كه به «مبرّد الأكباد في مختصر مسكّن الفؤاد»، نامبردار است، دست نيافتم» [۶]
مترجم سپس با استفاده از منابع مختلف به شرح زندگانى شهيد ثانى پرداخته است. وى سفرهاى دهگانه شهيد را توضيح داده است، سپس از اساتيد ايشان بهتفكيك سرزمين نام برده است. مؤلفات و آثار علمى شهيد، نيازمند تفصيل بيشترى بوده كه مترجم بهتفصيل به آن پرداخته است و 66 اثر شهيد را بهتفكيك موضوع معرفى كرده است.
مترجم، از ذكر نام و شماره آيات قرآن كريم در پاورقى خوددارى كرده و آن را در متن و همراه آيات ذكر كرده است.
فهارس آيات، روايات و سخنان فرزانگان و عارفان، اشعار، اشخاص و گروهها، كتب و رسالات و امكنه و جاىها در انتهاى کتاب آمده است.
پانويس
منابع مقاله
- مقدمه مترجم و متن کتاب.
- مسكّن الفؤاد، پايگاه اطلاعرسانى حوزه، مجلات، افق حوزه، 12 اسفند 1388، شماره 262.
وابستهها
تسلیة العباد در ترجمه مسکن الفؤاد شهید ثانی
مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد