۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'محمد بن على سهلگى' به 'محمد بن على سهلگى ') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
[[شفیعی کدکنی، محمدرضا|استاد شفيعى كدكنى]] درباره «كتاب النور» و نحوه كار خويش چنين مرقوم نموده است: «هر كس درين كتاب دقت كند چند مورد عبارات تكرارى خواهد ديد. حذف اين موارد تكرارى را روا نداشتم، زيرا خيانت به ساختار كتاب بود. آيا مؤلف، خود، مرتكب اين تكرار شده است يا كاتبان؟ تصميمگيرى درين باره بسيار دشوار است. ترجيح دادم چيزى در حدود نيم صفحه تا يك صفحه بر حجم كتاب افزوده شود، ولى تركيب اصلى آن محفوظ بماند. گاهى اين تكرارها به دليل تفاوت سلسله راويان است؛ مثلا در نقل عبارت: «انسلخت من نفسى كما ينسلخ الحية من جلدها ثم نظرت الى نفسى فاذا انا هو»، كه [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] ترجمهاى آميخته به تفسير از آن ارائه داده و مىگويد: «از بايزيدى بيرون آمدم چون مار از پوست، پس نگه كردم عاشق و معشوق و عشق يكى ديدم كه در عالم توحيد يكى توان بود»(تذكره /1 160) و در ترجمه ما چنين است: «از خويشتن خويش بيرون آمدم آنگونه كه مار از پوست، پس در خويشتن نظر كردم، خويشتن را او ديدم»، اين عبارت در دو جای «كتاب النور»(بندهاى 130 و 374) تكرار شده است، اما زنجيره راويان اين قول در هر كدام از موارد متفاوت است. شايد حكمت اينگونه تكرارها در همين تفاوت زنجيره راويان باشد... خواننده اين كتاب چند نكته را همواره بايد پيش چشم داشته باشد: | [[شفیعی کدکنی، محمدرضا|استاد شفيعى كدكنى]] درباره «كتاب النور» و نحوه كار خويش چنين مرقوم نموده است: «هر كس درين كتاب دقت كند چند مورد عبارات تكرارى خواهد ديد. حذف اين موارد تكرارى را روا نداشتم، زيرا خيانت به ساختار كتاب بود. آيا مؤلف، خود، مرتكب اين تكرار شده است يا كاتبان؟ تصميمگيرى درين باره بسيار دشوار است. ترجيح دادم چيزى در حدود نيم صفحه تا يك صفحه بر حجم كتاب افزوده شود، ولى تركيب اصلى آن محفوظ بماند. گاهى اين تكرارها به دليل تفاوت سلسله راويان است؛ مثلا در نقل عبارت: «انسلخت من نفسى كما ينسلخ الحية من جلدها ثم نظرت الى نفسى فاذا انا هو»، كه [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] ترجمهاى آميخته به تفسير از آن ارائه داده و مىگويد: «از بايزيدى بيرون آمدم چون مار از پوست، پس نگه كردم عاشق و معشوق و عشق يكى ديدم كه در عالم توحيد يكى توان بود»(تذكره /1 160) و در ترجمه ما چنين است: «از خويشتن خويش بيرون آمدم آنگونه كه مار از پوست، پس در خويشتن نظر كردم، خويشتن را او ديدم»، اين عبارت در دو جای «كتاب النور»(بندهاى 130 و 374) تكرار شده است، اما زنجيره راويان اين قول در هر كدام از موارد متفاوت است. شايد حكمت اينگونه تكرارها در همين تفاوت زنجيره راويان باشد... خواننده اين كتاب چند نكته را همواره بايد پيش چشم داشته باشد: | ||
#آنچه در متن عربی «النور» نقل شده، احتمالا ترجمه گفتار بايزيد است و همين ترجمه عربى هم در دست كاتبان و نسخهنويسان، تغييرات بىشمارى به خود ديده و بسيارى از ابهامات متن عربى، نتيجه نقص روايت كاتبان است؛ | |||
#از اصل سخن بايزيد كه به عربى ترجمه شده است، جز يكى دو جمله يا شبه جمله، به فارسى چيزى باقى نمانده است؛ | |||
#دفتر روشنايى، صورت تغيير شكل يافته سخنهاى بايزيد است كه از فارسى كهن قومسى به عربى رفته و بعد از تحريفات و نقصهايى كه در نسخهها ديده مىشود، به فارسى ترجمه شده است... | |||
با همه اين تحولات و دگرگونىها و حتى افتادگىها و نقصها، دفتر روشنايى براى دوستداران تجربه عرفانى، ارزشهاى ويژه خود را دارد و من به همه خوانندگان اين كتاب توصيه مىكنم كه آن را از مقوله رمانهاى دانيل استيل و يا كتاب حسين كرد شبسترى تلقى نكنند كه در دو ساعت مىتوان دويست صفحه آن را خواند و مدعى شد كه خواندم و چيز مهمى نداشت. | با همه اين تحولات و دگرگونىها و حتى افتادگىها و نقصها، دفتر روشنايى براى دوستداران تجربه عرفانى، ارزشهاى ويژه خود را دارد و من به همه خوانندگان اين كتاب توصيه مىكنم كه آن را از مقوله رمانهاى دانيل استيل و يا كتاب حسين كرد شبسترى تلقى نكنند كه در دو ساعت مىتوان دويست صفحه آن را خواند و مدعى شد كه خواندم و چيز مهمى نداشت. | ||
خط ۷۷: | خط ۷۵: | ||
مترجم پس از پايان ترجمه متن «كتاب النور»، زير عنوان «پيوستها»، دو پيوست را ذكر نموده است: | مترجم پس از پايان ترجمه متن «كتاب النور»، زير عنوان «پيوستها»، دو پيوست را ذكر نموده است: | ||
#«معراج بايزيد از كتاب القصد الى الله، تأليف ابوالقاسم العارف»؛ | |||
#«ذكر سلطان العارفين ابويزيد قدس سره»، برگرفته از رسائلى منسوب به [[انصاری، عبدالله بن محمد|خواجه عبدالله انصارى]]. | |||
همچنين در ذيل عنوان «تعليقات»، به شرح كلمات و عبارات دشوار و ذكر موارد اختلاف نسخ پرداخته است و در زير عنوان «فهرست اعلام»، فهرست اعلام دفتر روشنايى و اعلام پيوست دوم را ذكر كرده است. | همچنين در ذيل عنوان «تعليقات»، به شرح كلمات و عبارات دشوار و ذكر موارد اختلاف نسخ پرداخته است و در زير عنوان «فهرست اعلام»، فهرست اعلام دفتر روشنايى و اعلام پيوست دوم را ذكر كرده است. |
ویرایش