۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
</div> | </div> | ||
'''نهجالبلاغة'''، ترجمه [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] به زبان عربى و فارسى است. اهميت اين ترجمه بر ترجمههاى ديگر بر آن است كه علاوه بر صحت و امانت و اتقان و تطبيق يكايك واژگان عربى به فارسى، در مراعات ويژگى ادبى اين اثر جاودانگى؛ يعنى به كار بردن صنايع لفظى و آريشهاى ادبى از استعاره و تشبيه و جناس و موازنه و مراعات نظير و به ويژه سجع است كه در برگردان فارسى تا آن جا كه ممكن بوده، مورد توجه قرار گرفته، اما با اين همه معنى فداى آرايش لفظ نشده است. علاوه بر اين مؤلف | '''نهجالبلاغة'''، ترجمه [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] به زبان عربى و فارسى است. اهميت اين ترجمه بر ترجمههاى ديگر بر آن است كه علاوه بر صحت و امانت و اتقان و تطبيق يكايك واژگان عربى به فارسى، در مراعات ويژگى ادبى اين اثر جاودانگى؛ يعنى به كار بردن صنايع لفظى و آريشهاى ادبى از استعاره و تشبيه و جناس و موازنه و مراعات نظير و به ويژه سجع است كه در برگردان فارسى تا آن جا كه ممكن بوده، مورد توجه قرار گرفته، اما با اين همه معنى فداى آرايش لفظ نشده است. علاوه بر اين مؤلف تعليقههايى مناسب و بايسته بر خطبهها و كلمات قصار نوشتهاند كه در پايان كتاب آمده و در روشن ساختن وضع اشخاص و اجتماع، معنى واژهها و كاربرد آنها و تاثير گفتار امام همام عليهالسلام در سرايندگان و نويسندگان متضمن فايده بسيار است. | ||
ايشان انگيزه ترجمه خويش را مطرح شدن و خواندن اولين خطبه نهجالبلاغه در جلسهاى دانسته و همت به ترجمه آن خطبه و خواندن آن نزد دوستان و مقبوليت و تشويق ايشان دانسته است. | ايشان انگيزه ترجمه خويش را مطرح شدن و خواندن اولين خطبه نهجالبلاغه در جلسهاى دانسته و همت به ترجمه آن خطبه و خواندن آن نزد دوستان و مقبوليت و تشويق ايشان دانسته است. | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
توضيح ناشر، مقدمه مؤلف، متن، تعليقات و فهرستها ساختار اين اثر را تشكيل مىدهند. ايشان در مقدمه روش ترجمه خود را بر اين امر مىداند كه مترجمين قبل از ايشان يك نكته را چنان كه بايد رعايت نكردهاند و آن اين است كه سخنان مولى چنان كه مىبينيم، در عين علو معنى به زيورهاى لفظى؛ همانند: استعار، جناس، موازنه سجع و مراعات النظير نيز آراسته است. بدين جهت مؤلف | توضيح ناشر، مقدمه مؤلف، متن، تعليقات و فهرستها ساختار اين اثر را تشكيل مىدهند. ايشان در مقدمه روش ترجمه خود را بر اين امر مىداند كه مترجمين قبل از ايشان يك نكته را چنان كه بايد رعايت نكردهاند و آن اين است كه سخنان مولى چنان كه مىبينيم، در عين علو معنى به زيورهاى لفظى؛ همانند: استعار، جناس، موازنه سجع و مراعات النظير نيز آراسته است. بدين جهت مؤلف كوشيده است تا در حد توانايى خويش ضمن برگرداندن عبارت عربى به فارسى چندان كه ممكن است، صنعتهاى لفظى را نيز رعايت كنم. همچنين ايشان كوشيدهاند تا در ترجمه خويش هر واژه فارسى برابر واژه عربى قرار گيرد و اگر نيازى به آوردن كلمهاى يا جملهاى برون از متن افتاده است، آن را ميان دو خط تيره نهاده شده است. | ||
== گزارش محتوا == | == گزارش محتوا == | ||
توضيح ناشر درباره نهجالبلاغه و اثر مورد نظر مىباشد. مقدمه كتاب از مؤلف | توضيح ناشر درباره نهجالبلاغه و اثر مورد نظر مىباشد. مقدمه كتاب از مؤلف در چند بخش است كه فصاحت و بلاغت، مؤلف نهجالبلاغه، ترجمههاى نهجالبلاغه، روش مترجم، متنى كه در دسترس شماست. | ||
مؤلف | مؤلف كتاب را بر اساس كتاب نهجالبلاغه در سه بخش خطبهها، نامهها و كلمات قصار مىباشد. | ||
چينش مطالب كتاب به اين صورت است كه در سمت راست متن عربى و در سمت چپ متن فارسى آمده است. | چينش مطالب كتاب به اين صورت است كه در سمت راست متن عربى و در سمت چپ متن فارسى آمده است. |
ویرایش