الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - ':ت' به ': ت')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۴۷: خط ۴۷:
'''الاخبار الموفقيّات''' ترجمه فارسى و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر اين کتاب است. به جهت آنكه کتاب‌شناسى اصل کتاب در برنامه آمده است به آن ارجاع داده مى‌شود و در اين مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مى‌شود.
'''الاخبار الموفقيّات''' ترجمه فارسى و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر اين کتاب است. به جهت آنكه کتاب‌شناسى اصل کتاب در برنامه آمده است به آن ارجاع داده مى‌شود و در اين مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مى‌شود.


[[شهیدی، جعفر|دكتر جعفر شهيدى]] در ابتداى کتاب مى‌نويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینه‌وند، صادق|صادق آئينه‌وند]] مى‌نويسد: «کتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»
[[شهیدی، جعفر|دكتر جعفر شهيدى]] در ابتداى کتاب مى‌نويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینه‌وند، صادق|صادق آئينه‌وند]] مى‌نويسد: «کتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»


کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مى‌باشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از اين روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.
کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مى‌باشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از اين روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.
خط ۵۳: خط ۵۳:
اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آن‌ها را با حفظ امانت، ساده و روان و به‌دور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.
اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آن‌ها را با حفظ امانت، ساده و روان و به‌دور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.


مقدمه دكتر [[علی، صالح احمد|صالح احمد العلى]] نيز كه در نسخه عربى کتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمان‌هاى گوناگون مطرح شده است.
مقدمه دكتر [[علی، صالح احمد|صالح احمد العلى]] نيز كه در نسخه عربى کتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمان‌هاى گوناگون مطرح شده است.


فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى کتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست کتاب ها در پايان ذكر شده است.
فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى کتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست کتاب ها در پايان ذكر شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش