كشف المحجوب (تعریب): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'ب«' به 'ب «') |
جز (جایگزینی متن - 'ا(' به 'ا (') |
||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
«كشف المحجوب»، ترجمهاى است به زبان عربى، توسط محمود احمد ماضى ابوالعزائم، از كتاب «كشف المحجوب» ابوالحسن على هجويرى. | «كشف المحجوب»، ترجمهاى است به زبان عربى، توسط محمود احمد ماضى ابوالعزائم، از كتاب «كشف المحجوب» ابوالحسن على هجويرى. | ||
گرچه هجويرى، كتاب خود را به زبان فارسى نوشته است، ولى مترجم، آن را از روى ترجمه انگليسى، به زبان عربى برگردانده است و از آنجا كه مترجم، هم تسلط ويژهاى بر زبان انگليسى داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفيه و آداب آنها(كه بخشهايى از كتاب، به اين امور مربوط مىشود) عالم بوده، ترجمه وى از اهميت خاصى برخوردار است. | گرچه هجويرى، كتاب خود را به زبان فارسى نوشته است، ولى مترجم، آن را از روى ترجمه انگليسى، به زبان عربى برگردانده است و از آنجا كه مترجم، هم تسلط ويژهاى بر زبان انگليسى داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفيه و آداب آنها (كه بخشهايى از كتاب، به اين امور مربوط مىشود) عالم بوده، ترجمه وى از اهميت خاصى برخوردار است. | ||
نثرى كه مترجم به كار گرفته، بسيار فصيح و روان است؛ بهگونهاى كه خواننده فارسىزبانى كه با زبان عربى آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روى اين ترجمه بهتر و زودتر مىفهمد تا از روى متن اصلى كتاب كه به زبان فارسى است؛ بهعنوان مثال، به دو نمونه زير كه يكى، برگزيده از متن اصلى و ديگرى، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه كنيد: | نثرى كه مترجم به كار گرفته، بسيار فصيح و روان است؛ بهگونهاى كه خواننده فارسىزبانى كه با زبان عربى آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روى اين ترجمه بهتر و زودتر مىفهمد تا از روى متن اصلى كتاب كه به زبان فارسى است؛ بهعنوان مثال، به دو نمونه زير كه يكى، برگزيده از متن اصلى و ديگرى، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه كنيد: |
نسخهٔ ۱۸ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۱۷
نام کتاب | کشف المحجوب |
---|---|
نام های دیگر کتاب | |
پدیدآورندگان | هجویری، علی بن عثمان (نويسنده)
ماضی، محمود احمد (مترجم) وهبه، توفیق علی (تنظیم و تحقیق) سایح، احمد عبدالرحیم (تنظیم و تحقیق) |
زبان | عربی |
کد کنگره | BP 282/6 /ﻫ3ک5 |
موضوع | تصوف - متون قدیمی تا قرن 14
عارفان - سرگذشت نامه عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 نثر فارسی - قرن 5ق. |
ناشر | مکتبة الثقافة الدينية |
مکان نشر | قاهره - مصر |
سال نشر | 1428 هـ.ق |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE10954AUTOMATIONCODE |
معرفى اجمالى
«كشف المحجوب»، ترجمهاى است به زبان عربى، توسط محمود احمد ماضى ابوالعزائم، از كتاب «كشف المحجوب» ابوالحسن على هجويرى.
گرچه هجويرى، كتاب خود را به زبان فارسى نوشته است، ولى مترجم، آن را از روى ترجمه انگليسى، به زبان عربى برگردانده است و از آنجا كه مترجم، هم تسلط ويژهاى بر زبان انگليسى داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفيه و آداب آنها (كه بخشهايى از كتاب، به اين امور مربوط مىشود) عالم بوده، ترجمه وى از اهميت خاصى برخوردار است.
نثرى كه مترجم به كار گرفته، بسيار فصيح و روان است؛ بهگونهاى كه خواننده فارسىزبانى كه با زبان عربى آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روى اين ترجمه بهتر و زودتر مىفهمد تا از روى متن اصلى كتاب كه به زبان فارسى است؛ بهعنوان مثال، به دو نمونه زير كه يكى، برگزيده از متن اصلى و ديگرى، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه كنيد:
«فصل: آنچ به ابتداء كتاب نام خود اثبات كردم
مراد از اين، دو چيز بود: يكى، نصيب خاص و ديگرى، نصيب عام. آنچ نصيب عام بود آن است كى چون جهله اين علم كتابى نو بينند كى نام مصنف آن به چند جاى بر آن مثبت نباشد، نسبت آن كتاب به خود كنند و مقصود مصنف، از آن برنيايد كى مراد از جمع و تأليف و تصنيف كردن، بهجز آن نباشد كى نام مصنف بدان كتاب زنده باشد و خوانندگان و متعلمان، وى را دعاء خير گويند».
«فصل: فى اثبات اسمى فى بداية الكتاب
لقد اضطررت ان اضع اسمى فى بداية هذا الكتاب لسببين: اولهما متعلق بالخاصة و الآخر متعلق بالعامة، اما السبب الاخير فلان كثيرا من الجهلاء بهذا العلم عندما يرون كتابا جديدا ليس ممهورا باسم واضعه فى كثير من مواضعه، ينسبونه لانفسهم و بذلك يسقط غرض المؤلف فى وضعه؛ اذ ان الكتب تجمع و تؤلف و تكتب كى يظل اسم مؤلفيها حيا فى الاذهان و حتى يدعو طلاب العلم له بالخير».
كتاب، توسط آقايان احمد عبدالرحيم السايح و توفيق على وهبة، تصحيح و تحقيق شده است. استاد دكتر جمال ماضى ابوالعزائم، در آغاز كتاب، به معرفى مترجم پرداخته است. تصوير اجازهنامه ورثه مترجم براى چاپ كتاب نيز در آغاز آن درج گرديده است.