قرمطیان بحرین و فاطمیان: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ى«' به 'ی «'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ى«' به 'ی «')
خط ۶۹: خط ۶۹:




پاورقى‌هاى كتاب به‌صورت يكجا در انتهاى كتاب آمده است. مترجم در مواردى در پاورقى‌ها مطالبى افزوده كه با علامت اختصارى«م» مشخص شده است. مترجم گاه مطالب انتقادى هم در پى‌نوشت‌ها آورده؛ به عنوان مثال در جايى كه نويسنده مطلبى از ناصر خسرو نقل كرده <ref>همان، ص 111</ref>، مترجم نوشته است كه دخويه اين عبارت را درست ترجمه نكرده است <ref>همان، ص 187، شماره 686</ref>؛ ظاهراً منظور مترجم اين است كه دخويه با آنكه با زبان فارسى آشناست ولى مقصود ناصر خسرو را در زبان فارسى درنيافته و نتوانسته آن را به فرانسه بخوبى برساند. همين طور در مواردى ديگر اشكالاتى از مترجم بر مطالب كتاب ذكر شده <ref>همان، ص 155</ref>.
پاورقى‌هاى كتاب به‌صورت يكجا در انتهاى كتاب آمده است. مترجم در مواردى در پاورقى‌ها مطالبى افزوده كه با علامت اختصاری «م» مشخص شده است. مترجم گاه مطالب انتقادى هم در پى‌نوشت‌ها آورده؛ به عنوان مثال در جايى كه نويسنده مطلبى از ناصر خسرو نقل كرده <ref>همان، ص 111</ref>، مترجم نوشته است كه دخويه اين عبارت را درست ترجمه نكرده است <ref>همان، ص 187، شماره 686</ref>؛ ظاهراً منظور مترجم اين است كه دخويه با آنكه با زبان فارسى آشناست ولى مقصود ناصر خسرو را در زبان فارسى درنيافته و نتوانسته آن را به فرانسه بخوبى برساند. همين طور در مواردى ديگر اشكالاتى از مترجم بر مطالب كتاب ذكر شده <ref>همان، ص 155</ref>.


يكى از امتيازات جالب اين اثر عبارت از بهره‌گرفتن از جدول‌هاى دقيق است كه باعث فهم بهتر مطالب و تسهيل دسترسى به مقصود نويسنده شده است و از نقاط ضعف آن نداشتن فهرست مطالب است.
يكى از امتيازات جالب اين اثر عبارت از بهره‌گرفتن از جدول‌هاى دقيق است كه باعث فهم بهتر مطالب و تسهيل دسترسى به مقصود نويسنده شده است و از نقاط ضعف آن نداشتن فهرست مطالب است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش