ترجمه منية المريد: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'محمد باقر ساعدى خراسانى' به 'محمد باقر ساعدى خراسانى ')
    جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،')
    خط ۴۹: خط ۴۹:




    '''ترجمه منية المريد''' اثر [[ساعدی خراسانی، محمدباقر|محمد باقر ساعدى خراسانى]] ، ترجمه فارسى كتاب «[[منية المريد في أدب المفيد و المستفيد|منية المريد]]»، اثر [[شهيد ثانى]] مى‌باشد كه در سال 1369ق، ترجمه گرديده است.
    '''ترجمه منية المريد''' اثر [[ساعدی خراسانی، محمدباقر|محمد باقر ساعدى خراسانى]]، ترجمه فارسى كتاب «[[منية المريد في أدب المفيد و المستفيد|منية المريد]]»، اثر [[شهيد ثانى]] مى‌باشد كه در سال 1369ق، ترجمه گرديده است.


    در اين اثر، به ترجمه تنها اكتفا نشده، بلكه اضافاتى در پاورقى و در متن كتاب، توسط مترجم، آمده است.
    در اين اثر، به ترجمه تنها اكتفا نشده، بلكه اضافاتى در پاورقى و در متن كتاب، توسط مترجم، آمده است.

    نسخهٔ ‏۹ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۵۰

    ترجمه منیة المرید
    نام کتاب ترجمه منیة المرید
    نام های دیگر کتاب ترجمه منیة المرید: آداب تعلیم و تعلم در اسلام

    منیة المرید فی آداب المفید و المستفید

    منیه المرید فی آداب المفید و المستفید. فارسی

    پدیدآورندگان شهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی (نويسنده)

    ساعدی خراسانی، محمدباقر (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏254‎‏/‎‏4‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏8041
    موضوع اخلاق اسلامی

    اسلام و آموزش و پرورش

    دانش و دانش اندوزی - جنبه‌های مذهبی - اسلام

    ناشر علميه اسلاميه
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1369 هـ.ق
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE17533AUTOMATIONCODE


    درباره ترجمه

    ترجمه منية المريد اثر محمد باقر ساعدى خراسانى، ترجمه فارسى كتاب «منية المريد»، اثر شهيد ثانى مى‌باشد كه در سال 1369ق، ترجمه گرديده است.

    در اين اثر، به ترجمه تنها اكتفا نشده، بلكه اضافاتى در پاورقى و در متن كتاب، توسط مترجم، آمده است.

    در ابتداى كتاب، دو مقدمه از مترجم، اضافه شده است. در مقدمه اول، پيرامون اهميت و ارزش علم و دانش مطالبى ذكر شده و سپس، در مورد دو كتاب اخلاقى آداب المتعلمين و منية المريد توضيح مختصرى، داده شده و در مقدمه دوم، شرح حال كاملى از زندگى مؤلف كتاب «شهيد ثانى» بيان گرديده است.

    مترجم، متن عربى كتاب را نياورده و فقط به ترجمه اكتفا نموده است. هم‌چنين براى ترجمه آيات قرآن كريم، ابتدا نام سوره و شماره آيه را در پرانتز ذكر نموده و سپس، خود آيه را بيان و بعد ترجمه كرده است.

    وى ترجمه عناوين و سر فصل‌هاى مطالب كتاب را به صورت مشخص و با خط بزرگ‌تر در حاشيه صفحه ذكر نموده و سپس ترجمه كرده است.

    ترجمه سليس و روان بوده و در ترجمه كلمات و عبارات، راه افراط و تفريط پيموده نشده و از به كارگيرى كلمات نامأنوس، پرهيز شده است.

    مترجم، توضيحات مختصر و كوتاه خود را در متن كتاب و در بين دو پرانتز نقل كرده ولى براى توضيحات مفصل يا بيان اشعار، با ذكر شماره، به پاورقى ارجاع داده است.

    براى نمونه، پيرامون اشخاصى كه در كتاب نام آن‌ها برده شده، از جمله بلعم باعورا، على بن يقطين، ابوالقاسم حسين بن روح نوبختى و... به پاورقى ارجاع و در آن‌جا، مفصل شرح و توضيح شده است.

    منابع

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها

    منية المريد في أدب المفيد و المستفيد

    پیوندها

    مطالعه کتاب ترجمه منیة المرید در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور