ترجمه نهجالبلاغه (فاضل): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
جز (جایگزینی متن - 'ابی ' به 'ابی') |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
|- | |- | ||
|موضوع | |موضوع | ||
|data-type='subject'|علی بن | |data-type='subject'|علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها | ||
علی بن | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار | ||
|- | |- | ||
|ناشر | |ناشر |
نسخهٔ ۲۴ فوریهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۲۷
نام کتاب | نهج البلاغه (ترجمه فاضل) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | سخنان علی(ع) از نهج البلاغه
نهج البلاغه. فارسی. برگزیده |
پدیدآورندگان | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نويسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) فاضل، جواد (مترجم) سادات ناصری، حسن (اهتمام) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 38/041 1375 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی، حوزه هنری |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1375 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE3456AUTOMATIONCODE |
معرفى اجمالى
سخنان على(ع) از نهج البلاغة(فاضل)، به زبان فارسى، كتابى است ارزشمند از جواد فاضل كه تحقيق و تصحيح آن به اهتمام حسن سادات ناصرى صورت گرفته است.
ساختار
در ابتداى اثر، مقدمه چاپهاى مختلف كتاب آمده است، پس از آن، متن اثر در پنج بخش ارائه شده كه هر بخش مشتمل بر عناوين متعددى است. نويسنده، در ارائه مطالب، از شيوه سيد رضى در تدوين مطالب در سه بخش خطبهها، نامهها و حكمتها پيروى نكرده است و بخشبندى كتاب از نظم خاصى پيروى نمىكند. در اين اثر، تنها ترجمه، بدون ذكر نص عربى آن آمده است.
گزارش محتوا
مترجم كتاب، جواد فاضل، از آغاز جوانى تا پايان روزگار خويش شيفته كمالات و كلمات حضرات معصومين بود. در جوانى با قلمى شيوا و دل و جانى عاشق به ترجمه كتاب گرانسنگ«نهج البلاغة» پرداخت و اقتباسى از اين كتاب عظيم به عمل آورد و در حقيقت ترجمه و نگارشى آزاد از«نهج البلاغة» ارائه نمود. ترجمهى او، از ترتيبى كه سيد رضى(ره) در«نهج البلاغة»(خطبهها، نامهها، حكمتها)، لحاظ كرده بود، پيروى نمىكند و لذا او همواره در اين آرزو بود كه آن را با ترتيب سيد رضى همآهنگ سازد، اما متأسفانه اين امر محقق نشد. اگر چه اين نقص بر كتاب حاضر وارد است، اما بايد اعتراف كرد كه ترجمه حاضر در زمره ترجمههاى ادبى شيوا و روان است كه خواننده بهراحتى با آن ارتباط برقرار مىكند.
در بخش اول كتاب، تعدادى از خطبههاى امام على(ع)، مانند خطبه شقشقيه، خطبهاى كه حضرت در روزهاى اول خلافت با حضور صدها نفر از سرداران سپاه در مسجد پيغمبر ايراد فرمودند، سخنان حضرت با مردم شهر انبار كه امام را همچون شاهنشاهان ايران استقبال كردند و آن پيشواى آزاده با بيانى نوازشآميز از اين رفتار آنان انتقاد فرمود، خطابه مولا در پاسخ به عدهاى از عمال دولت كه از رفتار عادلانه حضرت به ستوه آمده بودند، ترجمه شده است.
در بخش دوم، فرمان حضرت به محمد بن ابى بكر، فرمان به مالك اشتر و وصيت به امام حسن(ع) آمده است.
در بخش سوم، بخشهاى ديگرى از«نهج البلاغة» با موضوع يكتاپرستى، پيامبر، فرمان آسمانى، آفرينش، حوادث، دلبستگىها، وارستگى و پند و اندرز ترجمه شده است.
بخش چهارم، در دو بخش ارائه شده است:
در بخش اول، تعدادى از حكمتها و در بخش دوم، برخى از نامههاى حضرت آمده است. نويسنده، در ابتداى اين بخش مىنويسد: «در بخشهاى يكم و دوم و سوم، جاىجاى، از نامههاى امير المؤمنين ياد كردهام... ولى معهذا از تكليف ترجمه نامههاى امام(ع) برنيامدم، زيرا پيشواى عالىمقام ما بسيار نامه نگاشته است. اين بخش، براى تكميل اين منظور مقدس ترجمه شده است». مترجم، در اين بخش نيز حكمتها و سپس نامههايى را گزينش كرده و ترجمه آنها را آورده است.
در بخش آخر كتاب نيز از هر سهگونه خطبه، نامه و حكمت، گزينش و ترجمه شده است.
وضعيت كتاب
فهرست مطالب كتاب، در ابتداى اثر آمده است. كتاب، فاقد پاورقى است.
منابع
مقدمه و متن كتاب.
پیوندها
مطالعه کتاب نهج البلاغه (ترجمه فاضل) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور