ولایت نامه: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
'''ولايتنامه'''، ترجمه فارسى كتاب «خصائص اميرالمؤمنين(ع)» اثر [[شریف الرضی، محمد بن حسین|سيد شريف رضى]] | '''ولايتنامه'''، ترجمه فارسى كتاب «خصائص اميرالمؤمنين(ع)» اثر [[شریف الرضی، محمد بن حسین|سيد شريف رضى]] رحمه الله است كه زندگانى امام اميرالمؤمنين(ع)، اسامى پدران حضرت، گوشهاى از وقايع پس از رحلت پيامبر(ص)، دلايل اثبات ولايت و امامت امير مؤمنان على(ع)، بيان برخى معجزات و قضاوتهاى حضرت و سخنان گهربار ايشان را در بر دارد و در شناساندن مقام ولايت و شخصيت مولا اميرمؤمنان(ع) تأثيرى بسزا دارد. | ||
اين ترجمه، توسط آقاى محمدمهدى كافى در عصر حاضر صورت گرفته است. | اين ترجمه، توسط آقاى محمدمهدى كافى در عصر حاضر صورت گرفته است. | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
در اين ترجمه، از توضيح سخنان حضرت خوددارى و به صرف ترجمه واژهها بدون كم و زياد و بدون برهمخوردن تركيب جملهها بسنده شده است. | در اين ترجمه، از توضيح سخنان حضرت خوددارى و به صرف ترجمه واژهها بدون كم و زياد و بدون برهمخوردن تركيب جملهها بسنده شده است. | ||
براى خوانندگانى كه قصد مراجعه به شرح سخنان حضرت را دارند، نشانى آنها از ترجمه و شرح نهج البلاغه مرحوم [[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]] | براى خوانندگانى كه قصد مراجعه به شرح سخنان حضرت را دارند، نشانى آنها از ترجمه و شرح نهج البلاغه مرحوم [[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]] (انتشارات [[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]]، بهمن 1366) ذكر شده است. | ||
نيز در برخى موارد، سندهايى - بهطور كامل يا به تعبير «باسناد» و مانند آن - در متن عربى موجود بود كه از ذكر آن در ترجمه صرف نظر شده است. | نيز در برخى موارد، سندهايى - بهطور كامل يا به تعبير «باسناد» و مانند آن - در متن عربى موجود بود كه از ذكر آن در ترجمه صرف نظر شده است. | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
به گفته مترجم كتاب، نكتهاى كه نبايد از نظر دور بماند اين است كه بعضى از سخنان حضرت كه در اين كتاب، به شكل واژه به واژه ترجمه شده، نياز به دقّت بيشتر و مراجعه به اهل فن دارد و نبايد بدون بررسى و تحقيق، فقط به ترجمه ظاهرى بسنده شود. | به گفته مترجم كتاب، نكتهاى كه نبايد از نظر دور بماند اين است كه بعضى از سخنان حضرت كه در اين كتاب، به شكل واژه به واژه ترجمه شده، نياز به دقّت بيشتر و مراجعه به اهل فن دارد و نبايد بدون بررسى و تحقيق، فقط به ترجمه ظاهرى بسنده شود. | ||
متنى كه ترجمه از روى آن صورت گرفته، متنى با تحقيق و تعليق مرحوم دكتر [[امینی، محمدهادی|محمدهادى امينى]]، | متنى كه ترجمه از روى آن صورت گرفته، متنى با تحقيق و تعليق مرحوم دكتر [[امینی، محمدهادی|محمدهادى امينى]]، چاپ انتشارات آستان قدس رضوى است كه آن را با نسخه سيد ضياءالدين بن رضا فضلاللَّه حسنى راوندى كاشانى، (متوفاى 570) مقابله و تصحيح كردهاند. در انتها، كاتب، خود را عبدالجبار بن الحسين معرفى مىكند كه در چهارم شوال 553ق، استنساخ را پايان داده و بخش افزودهها را در 19 جمادىالاولى 553ق، از روى همين نسخه به پايان رسانيده است. | ||
== وضعيت كتاب == | == وضعيت كتاب == |
نسخهٔ ۳ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۰
نام کتاب | ولایت نامه |
---|---|
نام های دیگر کتاب | ولایت نامه: سیمای امیر مومنان حضرت علی علیه السلام از منظر روایات، ترجمه خصائص امیر المومنین سید رضی (ره) |
پدیدآورندگان | کافی، محمدمهدی (مترجم)
شریف الرضی، محمد بن حسین (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 37 /ش44 خ6041* |
موضوع | علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - احادیث
علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - مدایح و مناقب |
ناشر | پيام امام هادی(ع) |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1390 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE30466AUTOMATIONCODE |
ولايتنامه، ترجمه فارسى كتاب «خصائص اميرالمؤمنين(ع)» اثر سيد شريف رضى رحمه الله است كه زندگانى امام اميرالمؤمنين(ع)، اسامى پدران حضرت، گوشهاى از وقايع پس از رحلت پيامبر(ص)، دلايل اثبات ولايت و امامت امير مؤمنان على(ع)، بيان برخى معجزات و قضاوتهاى حضرت و سخنان گهربار ايشان را در بر دارد و در شناساندن مقام ولايت و شخصيت مولا اميرمؤمنان(ع) تأثيرى بسزا دارد.
اين ترجمه، توسط آقاى محمدمهدى كافى در عصر حاضر صورت گرفته است.
در اين ترجمه، از توضيح سخنان حضرت خوددارى و به صرف ترجمه واژهها بدون كم و زياد و بدون برهمخوردن تركيب جملهها بسنده شده است.
براى خوانندگانى كه قصد مراجعه به شرح سخنان حضرت را دارند، نشانى آنها از ترجمه و شرح نهج البلاغه مرحوم فيضالاسلام (انتشارات فيضالاسلام، بهمن 1366) ذكر شده است.
نيز در برخى موارد، سندهايى - بهطور كامل يا به تعبير «باسناد» و مانند آن - در متن عربى موجود بود كه از ذكر آن در ترجمه صرف نظر شده است.
به گفته مترجم كتاب، نكتهاى كه نبايد از نظر دور بماند اين است كه بعضى از سخنان حضرت كه در اين كتاب، به شكل واژه به واژه ترجمه شده، نياز به دقّت بيشتر و مراجعه به اهل فن دارد و نبايد بدون بررسى و تحقيق، فقط به ترجمه ظاهرى بسنده شود.
متنى كه ترجمه از روى آن صورت گرفته، متنى با تحقيق و تعليق مرحوم دكتر محمدهادى امينى، چاپ انتشارات آستان قدس رضوى است كه آن را با نسخه سيد ضياءالدين بن رضا فضلاللَّه حسنى راوندى كاشانى، (متوفاى 570) مقابله و تصحيح كردهاند. در انتها، كاتب، خود را عبدالجبار بن الحسين معرفى مىكند كه در چهارم شوال 553ق، استنساخ را پايان داده و بخش افزودهها را در 19 جمادىالاولى 553ق، از روى همين نسخه به پايان رسانيده است.
وضعيت كتاب
عناوين و پاورقىهاى توضيحى، از آن مترجم است كه به ذكر اسانيد مطالب پرداخته است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.