۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '==ساختار== ' به '==ساختار== ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'وي' به 'وی') |
||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ارسطو]]( | [[ارسطو]](نویسنده) | ||
[[اصفهانی، محمدمهدی]] (مقدمه | [[اصفهانی، محمدمهدی]] (مقدمه نویس) | ||
[[سالم، محمد سلیم]] (محقق) | [[سالم، محمد سلیم]] (محقق) | ||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
چنانكه واضح است اين اثر در اصل به زبان يونانى بوده كه در دورانهاى اسلامى به عربى ترجمه شده است. درباره مترجم اين اثر نظر اكثر مورخين اين است كه يوحنا (يحيى) بن بطريق اين اثر را به عربى ترجمه نموده است. | چنانكه واضح است اين اثر در اصل به زبان يونانى بوده كه در دورانهاى اسلامى به عربى ترجمه شده است. درباره مترجم اين اثر نظر اكثر مورخين اين است كه يوحنا (يحيى) بن بطريق اين اثر را به عربى ترجمه نموده است. | ||
[[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن نديم]] | [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن نديم]] مىگوید: «کتاب الحيوان را كه شامل نوزده مقاله است ابن بطريق از سريانى به عربى ترجمه نمود.» ([[الفهرست (ابن نديم)|فهرست ابن نديم]]، ص251) به اين مطلب بعضى ديگر نيز تصريح كردهاند.<ref>تاريخ الحكماء، ص379؛ [[كشف الظنون عن أسامي الكتب و الفنون|كشف الظنون]]، ج1، ص696</ref> | ||
البته با توجه به آنچه درباره خصوصيت مترجم | البته با توجه به آنچه درباره خصوصيت مترجم مىگویند به نظر مىرسد اين ترجمه چندان دقيق و صحيح نباشد. ابن ابى اصيبعه درباره يحيى بن بطريق مىگوید: «وى با زبان عربى آن چنان كه شايسته است آشنا نبود و همينطور اطلاع چندانى از يونانى نداشت».<ref>عيون الانباء في طبقات الاطباء، ج1، ص205</ref> | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
البته اهميت اين آثار از جهت ديگرى نيز قابل اعتنا است و آن مربوط به ترجمه اين آثار از زبانهاى بيگانه به زبان عربى است. هرچند - چنان كه در بخش معرفى کتاب گفتيم - مترجم اين اثر در ترجمه کتاب چندان دقيق عمل نكرده است و از اينرو تا حدى اثر را از اعتبار انداخته است اما به هر حال آشنايى با نظريات بزرگان علم، خصوصاً كسى مثل [[ارسطو]] كارى سودمند و مفيد است. | البته اهميت اين آثار از جهت ديگرى نيز قابل اعتنا است و آن مربوط به ترجمه اين آثار از زبانهاى بيگانه به زبان عربى است. هرچند - چنان كه در بخش معرفى کتاب گفتيم - مترجم اين اثر در ترجمه کتاب چندان دقيق عمل نكرده است و از اينرو تا حدى اثر را از اعتبار انداخته است اما به هر حال آشنايى با نظريات بزرگان علم، خصوصاً كسى مثل [[ارسطو]] كارى سودمند و مفيد است. | ||
توصيف معده و روده در ماهىها و مارها و وجه شباهت و تفاوت آنها، كبد و مرى حيوانات و ارتباط مرى با طول عمر، بزاق و وظيفه آن در سرعت هضم غذا، ماساريقا يا رودهبند و جايگاه وجود آن و وظايف آن، معرفى و خصوصيات جزئى و كلى بعضى از حيوانات و شيوه تنفس حيوانات، | توصيف معده و روده در ماهىها و مارها و وجه شباهت و تفاوت آنها، كبد و مرى حيوانات و ارتباط مرى با طول عمر، بزاق و وظيفه آن در سرعت هضم غذا، ماساريقا يا رودهبند و جايگاه وجود آن و وظايف آن، معرفى و خصوصيات جزئى و كلى بعضى از حيوانات و شيوه تنفس حيوانات، عناوین فصول مختلف کتاب است. | ||
==وضعيت کتاب== | ==وضعيت کتاب== | ||
خط ۶۳: | خط ۶۳: | ||
حواشى اين اثر دو دسته است: دستهاى پيرامون اختلاف نسخ و بخشى ديگر حواشى توضيحى و تطبيق متن عربى با متن يونانى است. | حواشى اين اثر دو دسته است: دستهاى پيرامون اختلاف نسخ و بخشى ديگر حواشى توضيحى و تطبيق متن عربى با متن يونانى است. | ||
تدوین و تنظيم فهرست اسامى حيوانات، فهرست اعلام و شهرها به زبان يونانى كار ديگرى است كه محقق اين اثر انجام داده است. | |||
افست اين اثر را مؤسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه ايران با مقدمهاى كوتاه به قلم آقاى دكتر [[اصفهانی، محمدمهدی|محمد مهدى اصفهانى]] پيرامون زندگانى مؤلف منتشرنموده است. | افست اين اثر را مؤسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه ايران با مقدمهاى كوتاه به قلم آقاى دكتر [[اصفهانی، محمدمهدی|محمد مهدى اصفهانى]] پيرامون زندگانى مؤلف منتشرنموده است. |
ویرایش