ترجمه منظوم صحيفه سجاديه (مجد)

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

صحیفۀ سجادیه، اثر امید مجد(متولد 1350ش)، ترجمه منظوم (به صورت شعر) صحیفه سجادیه حضرت امام سجاد(ع)است که شامل مجموعه دعاها و مناجات‌های ایشان می‌باشد.

ترجمه منظوم صحيفه سجاديه (مجد)
ترجمه منظوم صحيفه سجاديه (مجد)
پدیدآورانمجد، امید (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده)
عنوان‌های دیگرالصحیفة السجادیة ** صحیفه سجادیه با ترجمه منظوم
ناشراميد مجد
مکان نشرایران - تهران
سال نشر1386ش
چاپ1
شابک964-7915-15-2
موضوععلی بن حسین (ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - صحیفه سجادیه - شعر - شعر مذهبی - قرن 14 - شعر فارسی - قرن 14 - دعاها - شعر - دعاها
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
1385 3ص2615ج 8203 PIR
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

انگیزه نگارش

نویسنده اشتیاق مخاطبان مختلف و استقبال جامعه از این نوع ترجمه از متون دینی را که پیش‌تر درارائه ترجمه منظوم قرآن و نهج البلاغه مشاهده کرده انگیزه ترجمه صحیفه سجادیه دانسته تا از این رهگذر طبع شعری که خداوند به او ارزانی داشته در راه گسترش دین به کار رود[۱].


ساختار و محتوای کتاب

ساختار کتاب شامل پیشگفتار، متن اصلی صحیفۀ سجادیه به همراه ترجمه منظوم فارسی آن است، که حول محور 54 دعای اصلی و ضمیمه‌ای با شش دعا تنظیم شده است. در پیشگفتار مطالبی پیرامون ترجمه منظوم متون دینی مانند قران، نهج البلاغه و صحیفیه سجادیه، علاقه‌مندی مخاطبان به این‌گونه ترجمه و شرح روش ترجمه صحیفه سجادیه، ذکر شده است[۲]. در ادامه متن صحیفه سجادیه به همراه ترجمه آن آمده است.

شیوه ترجمه

ترجمه به سبک ترجمه منظوم است که زبان شعر ساده، اما پخته و استوار استفاده شده است و تمام کلمات متن اصلی عربی، در ترجمه منعکس شده‌اند. مترجم تنها از تشبیهات و استعاره‌هایی استفاده کرده است که در خود متن اصلی بکار رفته‌اند. مواقع ایجاز و اطناب نیز در این ترجمه منظوم کاملا رعایت شده و از صنایع بدیعی که بر زیبایی شعر می‌افزایند، بدون آنکه از امانتداری ترجمه کاسته شود، در حد اعتدال استفاده شده است. مترجم علاوه بر نیاوردن کلمات قدیمی در این ترجمه، از ترجمه تحت اللفظی کنایات پرهیز کرده و معادل فارسی آنها را آورده است. وی به موسیقی شعر توجه زیادی کرده است، به طوری که بیش از هشتاد درصد قوافی اشعار، تنها در یک حرف با هم اختلاف دارند[۳].

ویژگی‌های کتاب

علی رغم دشواری تطبیق کار تطبیق کلمات شعر با متن در نوشته‌های منظوم، دراین ترجمه کلمات به طور دقیق و منطبق با متن انتخاب شده‌اند[۴].

دیگر ویژگی کتاب تعهد مترجم به ارائه متن در قالب شعر فارسی و نیاوردن و کلمات اضافه به منظور سامان دادن وزن و قافیه است. از این رو هیچکدام از اسامی و صفاتی که در شعر آمده‌اند به منظور پرکردن وزن و قافیه نیستند، و همگی اسامی و صفاتی هستند که عینا در متن اصلی آمده‌اند و در شعر منعکس شده‌اند مثلا در دعای نوزدهم، پنج صفت برای ابر آمده است: «سحبا متراکما هنیئا مریئا طبقا مجلجلا» که در ترجمه آمده است: ابر انبوهی که باشد کامبخش بی‌زیان، غران، شود هرسوی پخش[۵].

به لحاظ موسیقی اوزانی انتخاب شده‌‌اند که به جهت حالت هیجانی آنها باعث ایجاد شور و شعف درخوانندگان پس از خواندن ترجمه هر دعا می‌شود. [۶].

اوزان از لحاظ قافیه تلاش بسیار صورت گرفته تا حداکثر همخوانی موسیقیایی میان کلمات قافیه باشد. [۷].

پانویس

  1. ر.ک: پیشگفتار، صفحه نهم- دهم
  2. ر.ک: همان، صفحه، نهم- هفدهم
  3. ر. ک: همان، صفحه یازدهم – دوازدهم
  4. ر.ک: همان، صفحه چهاردهم
  5. ر.ک: همان، صفحه سیزدهم
  6. ر.ک: همان، صفحه شانزدهم
  7. ر.ک: همان، صفحه هفدهم

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها