ترجمه نهجالبلاغه حضرت امیرالمؤمنین علیهالسلام
ترجمه نهجالبلاغه حضرت امیرالمؤمنین علیهالسلام، برگردانی به زبان فارسی امروزی به قلم پژوهشگر، فهرستنویس، مترجم و نهجالبلاغهپژوه معاصر و بنیانگذار مؤسّسه تحقیقاتی امیرالمؤمنین(ع)، محمد دشتی (۱۳۳۰-۱۳۸۰ش)، است که میکوشد نسل جوان معاصر را با پیامهای عالی امام علی(ع) آشنا سازد.
ترجمه نهج البلاغه حضرت امیرالمؤمنین علیه السلام | |
---|---|
![]() | |
پدیدآوران | شریف رضی، محمد بن حسین (نويسنده)
امام علی علیهالسلام (نویسنده) دشتی، محمد ( مترجم) |
عنوانهای دیگر | نهج البلاغه. فارسی - عربی |
ناشر | پيام عدالت |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1392ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-152-307-9 |
موضوع | علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها - علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها - علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1391 38/041 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
درباره نسخه
با توجه به آنکه ترجمه فارسی حاضر، پیشازاین با عنوان ترجمه نهجالبلاغه (دشتی) معرفی شده است، در اینجا تفاوت نسخه و یک انتقاد بیان میشود.
تفاوت نسخه
- نسخه قبلی را مؤسّسه انتشارات مشهور (قم) در 960 صفحه (شامل مقدمه ناشر و مترجم و ترجمه فارسی همراه با متن عربی)، در سال 1379ش، منتشر کرده است.
- نسخه فعلی را انتشارات پیام عدالت (تهران)، در 624 صفحه (بدون مقدمه ناشر و مترجم و فقط شامل ترجمه فارسی همراه با متن عربی)، با افزودن عبارت «با تجدید نظر و ویرایش جدید» در روی جلد، در سال 1392ش، منتشر کرده است.
حذفشدهها در نسخه جدید
- مقدمه 3 صفحهای ناشر قدیم (شامل فهرست 8 نسخه از نهجالبلاغه که ترجمه حاضر با آن هماهنگ است، اسامی همکاران و 25 ویژگی این ترجمه)[۱].
- مقدمه مفصل و 17 صفحهای مترجم (شامل انگیزههای ترجمه، نگاهی به ترجمهها و ویژگیهای ترجمه حاضر)[۲].
- فهرست مطالب دقیق و تفصیلی (20 صفحهای)[۳]؛ ناشر بهجای آن فهرستی مبهم و اجمالی (یک صفحهای) در آغاز کتاب حاضر آورده است!
- فهرست موضوعی ارزنده و مفصل (192 صفحهای)[۴]؛ ناشر بهجای آن هیچ فهرستی نیاورده است.
- برخی از پاورقیهای توضیحی؛ مثلا در خطبه شقشقیه درباره «نفی سکولاریسم و...»[۵].
نتیجه و انتقاد
- چاپ جدید، رنگی و قشنگ، ولی متأسفانه غیر علمی است؛ زیرا مراعات امانت نشده و بعد از وفات مترجم محترم (محمد دشتی) بدون اجازه در اثر او دخالت شده و ناشر، مقدمه مفصل و ارزشمند او را حذف کرده و برخی از پاورقیهای وی را نیز بدون توضیح تغییر داده و یا حذف کرده است.
- یادآوری: اگر برخی از انتقادها به محمد دشتی و روش ترجمه او وارد باشد، که البته وارد است، ولی ویژگیهای مثبت این ترجمه و نوآوریهای آن جای تردید ندارد و حذف خودسرانه مطالب و پاورقیهای ایشان صحیح نیست.