توحید مفضل (ترجمه علامه مجلسی)

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    توحید مفضل (مفضل بن عمر)
    توحید مفضل (ترجمه علامه مجلسی)
    پدیدآورانمفضل بن عمر (نويسنده) مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرتوحید المفضل. فارسی
    ناشرفکر معاصر
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1394ش
    چاپ1
    شابک978-600-360-031-7
    موضوعخدا - اثبات - آفرینش - الهيات
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    م7 ت9041 217 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    توحید مفضل، ترجمه‌ای فارسی به قلم محدث، متکلم و فقیه و شیخ‌الاسلام دوره صفوی در قرن یازدهم هجری قمری، علامه محمدباقر مجلسی (1038-1110ق)، از کتاب توحيد المفضل، حدیثی مفصل از امام صادق(ع) درباره حکمت‌ها و اسرار آفرینش انسان و جهان است که بر خداشناسی و توحید و علم و قدرت باری تعالی دلالت دارد و در چهار جلسه بر مفضل بن عمر جعفی املا شده است.

    مترجم یا ؟

    درباره ترجمه

    • ازآنجاکه قبلا متن اصلی به نام توحيد المفضل و همچنین نسخه‌ای از ترجمه علامه محمدباقر مجلسی با عنوان توحید مفضل معرفی شده، ولیکن متأسفانه توضیحاتی درباره چگونگی ترجمه مطرح نشده است، در اینجا به روش‌شناسی پرداخته می‌شود.

    کدام نسخه؟

    • متأسفانه ناشر هیچ توضیح و تبیینی درباره چگونگی تصحیح و نیز مشخصات نسخه خطی اثر حاضر بیان نکرده است. آیا اصلاً تصحیح برطبق نسخه خطی انجام شده است؟ اگر انجام شده است، کدام نسخه خطی؟ و چگونه؟ تصاویری از اول و آخر و صفحات دیگر نسخه مورد استفاده باید ارائه شود و... انتشار کتاب بدون تصحیح و بسنده کردن به نسخه‌های چاپی دیگر، روش علمی شمرده نمی‌شود.

    مقایسه ترجمه

    • متن: «اعرف يا مفضل ما للأطفال في البكاء من المنفعة و اعلم أن في أدمغة الأطفال رطوبة، إن بقيت فيها أحدثت عليهم أحداثا جليلة و عللا عظيمة من ذهاب البصر و غيره و البكاء يسيل تلك الرطوبة من رؤوسهم فيعقبهم ذلك الصحة في أبدانهم و السلامة في أبصارهم....»[۲].
    • ترجمه: بشناس ای مفضل منفعت گریه اطفال را و بدان که در دماغ اطفال رطوبتی هست که اگر بماند علت‌ها و دردهای عظیم در ایشان احداث می‌نماید، مانند کوری و امثال آن؛ پس گریه این رطوبت را از سر ایشان فرود می‌آورد و باعث صحت بدن و سلامتی ابصار ایشان می‌گردد....[۳].
    • مقایسه: هرچند ترجمه فارسی، امروزی و روان نیست، ولی رسا و مطابق با متن اصلی است.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه ناشر، ص14
    2. ر.ک: الجعفي، المفضل بن عمر، ص53
    3. ر.ک: متن کتاب، ص37

    منابع مقاله

    وابسته‌ها