معدن گوهر (سرمایه اهل منبر): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR66588J1.jpg | عنوان = معدن گوهر ( سرمایه اهل منبر) | عنوان‌های دیگر = معدن الجواهر. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = کراجکی، محمد بن علی (نويسنده) احمدیان، مرتضی (مترجم) |زبان | زبان = عربی - فارسی | کد کنگره = /ک4 م6041...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''معدن گوهر (سرمایه اهل منبر)'''، ترجمه فارسی کتاب «معدن الجواهر و رياضة الخواطر»، نوشته ابوالفتح محمد بن علی کراجکی (متوفای 449ق) است که توسط مرتضی احمدیان، ترجمه و اعراب‌گذاری شده است.
    '''معدن گوهر (سرمایه اهل منبر)'''، ترجمه فارسی کتاب «[[معدن الجواهر و رياضة الخواطر]]»، نوشته [[کراجکی، محمد بن علی|ابوالفتح محمد بن علی کراجکی]] (متوفای 449ق) است که توسط [[احمدیان، مرتضی|مرتضی احمدیان]]، ترجمه و اعراب‌گذاری شده است.


    کراجکی در این کتاب، روایات پیامبر(ص) و ائمه(ع) و سخنان و کلمات حکمت‌آمیز فلاسفه و متفکرین اسلامی و غیر اسلامی را به‌صورت شماره‌ها و اعداد پیوسته، جمع نموده و در باب اول، خصلت‌های یگانه و در باب دوم، دوگانه و در باب سوم، خصلت‌های سه‌گانه را ذکر نموده است. این کتاب، یکی از تحولات علمی جدید و شگفت است که مؤلف آن را به ده باب تقسیم کرده و در هر بابی، دسته‌ای از سخنان پیامبر(ص) و ائمه(ع) و نیز کلمات حکیمانه مسلمانان و غیر مسلمانان را به‌ترتیب، بیان نموده است<ref>ر.ک: گفتار محقق، ص11-12</ref>.
    [[کراجکی، محمد بن علی|کراجکی]] در این کتاب، روایات پیامبر(ص) و ائمه(ع) و سخنان و کلمات حکمت‌آمیز فلاسفه و متفکرین اسلامی و غیر اسلامی را به‌صورت شماره‌ها و اعداد پیوسته، جمع نموده و در باب اول، خصلت‌های یگانه و در باب دوم، دوگانه و در باب سوم، خصلت‌های سه‌گانه را ذکر نموده است. این کتاب، یکی از تحولات علمی جدید و شگفت است که مؤلف آن را به ده باب تقسیم کرده و در هر بابی، دسته‌ای از سخنان پیامبر(ص) و ائمه(ع) و نیز کلمات حکیمانه مسلمانان و غیر مسلمانان را به‌ترتیب، بیان نموده است<ref>ر.ک: گفتار محقق، ص11-12</ref>.


    در ترجمه حاضر، متن کتاب نیز به‌صورت اعراب‌گذاری‌شده، در اختیار خواننده قرار گرفته است. شیوه ترجمه، بدین صورت است که مترجم، سعی کرده است اصل امانت در ترجمه را رعایت کرده و هم‌زمان، ترجمه‌ای سلیس و روان از متن، ارائه نماید.
    در ترجمه حاضر، متن کتاب نیز به‌صورت اعراب‌گذاری‌شده، در اختیار خواننده قرار گرفته است. شیوه ترجمه، بدین صورت است که مترجم، سعی کرده است اصل امانت در ترجمه را رعایت کرده و هم‌زمان، ترجمه‌ای سلیس و روان از متن، ارائه نماید.
    به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع ترجمه، به بخشی از آن، اشاره می‌شود:
    به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع ترجمه، به بخشی از آن، اشاره می‌شود:
    متن:
    متن:
    «هذا كتاب جمعت فيه من جواهر الألفاظ و دررها و عيون المعاني و غررها، ما فيه نفع لمن انتفع و علم لمن وعی و جمع، جعلته فصولا مبوبة فيه عشرة اقسام، مرتبة علی ترتب توالي الأحاد و نظم تأليف الأعداد و قد سلك غيري هذا النمط فاختصر و في هذا الكتاب زيادة علی ما ذكر و علی كل باذل استطاعته و العلم لايدرك أحد غايته»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص19</ref>.
    «هذا كتاب جمعت فيه من جواهر الألفاظ و دررها و عيون المعاني و غررها، ما فيه نفع لمن انتفع و علم لمن وعی و جمع، جعلته فصولا مبوبة فيه عشرة اقسام، مرتبة علی ترتب توالي الأحاد و نظم تأليف الأعداد و قد سلك غيري هذا النمط فاختصر و في هذا الكتاب زيادة علی ما ذكر و علی كل باذل استطاعته و العلم لايدرك أحد غايته»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص19</ref>.


    ترجمه:
    ترجمه:
    «این کتابی است که سخنان گوهرآمیز و الفاظ گران‌بها و چشمه‌های معانی و حکمت در آن گردآوری شده است، که برای بهره‌گیرنده‌اش نفع و برای دانش‌آموزان گنجینه علم و دانش است، که آن را بر ده باب یا ده فصل قرار دادم، به ترتیب آحاد و اعداد (یعنی از یک خصلت شروع می‌شد تا ده خصلت) و دیگران هم این راه را پیموده‌اند، ولی به‌اختصار گذرانده‌اند. در این کتاب مطالب افزون بر آن است که ذکر شده است و هرکسی به اندازه و وسع خود، بذل علم و دانش نموده و علم و دانش چیزی است که احدی به غایت و سرانجامش نمی‌رسد»<ref>ر.ک: همان، ص20</ref>.
    «این کتابی است که سخنان گوهرآمیز و الفاظ گران‌بها و چشمه‌های معانی و حکمت در آن گردآوری شده است، که برای بهره‌گیرنده‌اش نفع و برای دانش‌آموزان گنجینه علم و دانش است، که آن را بر ده باب یا ده فصل قرار دادم، به ترتیب آحاد و اعداد (یعنی از یک خصلت شروع می‌شد تا ده خصلت) و دیگران هم این راه را پیموده‌اند، ولی به‌اختصار گذرانده‌اند. در این کتاب مطالب افزون بر آن است که ذکر شده است و هرکسی به اندازه و وسع خود، بذل علم و دانش نموده و علم و دانش چیزی است که احدی به غایت و سرانجامش نمی‌رسد»<ref>ر.ک: همان، ص20</ref>.


    خط ۴۶: خط ۵۰:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[معدن الجواهر و رياضة الخواطر]]
    [[نزهة النواظر در ترجمه معدن الجواهر]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اخلاق اسلامی]]
    [[رده:مواعظ، حکم، نصیحت، حکایات اخلاقی]]


    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۰

    معدن گوهر ( سرمایه اهل منبر)
    معدن گوهر (سرمایه اهل منبر)
    پدیدآورانکراجکی، محمد بن علی (نويسنده) احمدیان، مرتضی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرمعدن الجواهر. فارسی
    ناشرمعاذ محمد بنی عامر
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1383ش
    چاپ1
    شابک964-94663-4-7
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /ک4 م6041 249 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    معدن گوهر (سرمایه اهل منبر)، ترجمه فارسی کتاب «معدن الجواهر و رياضة الخواطر»، نوشته ابوالفتح محمد بن علی کراجکی (متوفای 449ق) است که توسط مرتضی احمدیان، ترجمه و اعراب‌گذاری شده است.

    کراجکی در این کتاب، روایات پیامبر(ص) و ائمه(ع) و سخنان و کلمات حکمت‌آمیز فلاسفه و متفکرین اسلامی و غیر اسلامی را به‌صورت شماره‌ها و اعداد پیوسته، جمع نموده و در باب اول، خصلت‌های یگانه و در باب دوم، دوگانه و در باب سوم، خصلت‌های سه‌گانه را ذکر نموده است. این کتاب، یکی از تحولات علمی جدید و شگفت است که مؤلف آن را به ده باب تقسیم کرده و در هر بابی، دسته‌ای از سخنان پیامبر(ص) و ائمه(ع) و نیز کلمات حکیمانه مسلمانان و غیر مسلمانان را به‌ترتیب، بیان نموده است[۱].

    در ترجمه حاضر، متن کتاب نیز به‌صورت اعراب‌گذاری‌شده، در اختیار خواننده قرار گرفته است. شیوه ترجمه، بدین صورت است که مترجم، سعی کرده است اصل امانت در ترجمه را رعایت کرده و هم‌زمان، ترجمه‌ای سلیس و روان از متن، ارائه نماید.

    به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع ترجمه، به بخشی از آن، اشاره می‌شود:

    متن:

    «هذا كتاب جمعت فيه من جواهر الألفاظ و دررها و عيون المعاني و غررها، ما فيه نفع لمن انتفع و علم لمن وعی و جمع، جعلته فصولا مبوبة فيه عشرة اقسام، مرتبة علی ترتب توالي الأحاد و نظم تأليف الأعداد و قد سلك غيري هذا النمط فاختصر و في هذا الكتاب زيادة علی ما ذكر و علی كل باذل استطاعته و العلم لايدرك أحد غايته»[۲].

    ترجمه:

    «این کتابی است که سخنان گوهرآمیز و الفاظ گران‌بها و چشمه‌های معانی و حکمت در آن گردآوری شده است، که برای بهره‌گیرنده‌اش نفع و برای دانش‌آموزان گنجینه علم و دانش است، که آن را بر ده باب یا ده فصل قرار دادم، به ترتیب آحاد و اعداد (یعنی از یک خصلت شروع می‌شد تا ده خصلت) و دیگران هم این راه را پیموده‌اند، ولی به‌اختصار گذرانده‌اند. در این کتاب مطالب افزون بر آن است که ذکر شده است و هرکسی به اندازه و وسع خود، بذل علم و دانش نموده و علم و دانش چیزی است که احدی به غایت و سرانجامش نمی‌رسد»[۳].

    پانویس

    1. ر.ک: گفتار محقق، ص11-12
    2. ر.ک: متن کتاب، ص19
    3. ر.ک: همان، ص20

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها