ذکرها و لحظه‌ها: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR75135J1.jpg | عنوان = ذکرها و لحظه‌ها | عنوان‌های دیگر = آرامش در زندگی با یاد خدا «ترجمه کتاب اذکار مهمه» ** ترجمه کتاب الأذکار المهمة ملا محسن فیض کاشانی ** خلاصة الأذکار و اطمینان القلوب | پدیدآورندگان | پدیدآوران = [...» ایجاد کرد)
     
     
    (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''ذکرها و لحظه‌ها'''، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، [[محمّد بن مرتضى فیض کاشانی]] مشهور به [[ملامحسن فیض کاشانی]] (977-  1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را می‌آورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام [[خلاصة الأذكار]] در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ [[ولی سید تاج‌الدینی]] ادعیه باقی‌مانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است.
    '''ذکرها و لحظه‌ها'''، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|محمّد بن مرتضى فیض کاشانی]] مشهور به [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] (977-  1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را می‌آورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ [[سیدتاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] ادعیه باقی‌مانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است.
    ==عنوان متن اصلی==
    ==عنوان متن اصلی==
    [[ولی سید تاج‌الدینی]] نام متن عربی را [[اذکار مهمه]] ذکر کرده <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص17؛</ref> لیکن [[ملامحسن فیض کاشانی]] خودش در مقدمه، از متن اصلی به عنوان [[خلاصة الأذكار]] یاد کرده و نام ترجمه فارسی را [[اذکار مهمه]] دانسته است.<ref> مقدمه نویسنده، ص22. </ref> در نتیجه، تعبیر مترجم محترم که نام هر دو اثر (اصل عربی و ترجمه فارسی) را [[اذکار مهمه]] شمرده <ref> مقدمه مترجم، ص17</ref>، اشتباه است.
    [[سیدتاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] نام متن عربی را اذکار مهمه ذکر کرده <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص17؛</ref> لیکن [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] خودش در مقدمه، از متن اصلی به عنوان [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] یاد کرده و نام ترجمه فارسی را اذکار مهمه دانسته است.<ref> مقدمه نویسنده، ص22. </ref> در نتیجه، تعبیر مترجم محترم که نام هر دو اثر (اصل عربی و ترجمه فارسی) را اذکار مهمه شمرده <ref> مقدمه مترجم، ص17</ref>، اشتباه است.
    ==هدف و روش==
    ==هدف و روش==
    *[[ملامحسن فیض کاشانی]] با یادآوری شیرین سخن نظامی گنجوی:
    *[[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] با یادآوری شیرین سخن [[نظامی، الیاس بن یوسف|نظامی گنجوی]]:
    {{شعر}} {{ب|''هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْ''|2=''هر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ''}} {{پایان شعر}} مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسی‌زبان دانسته است.<ref> ر.ک: مقدمه نویسنده، ص21-22. </ref>
    {{شعر}} {{ب|''هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْ''|2=''هر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ''}} {{پایان شعر}} مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسی‌زبان دانسته است.<ref> ر.ک: مقدمه نویسنده، ص21-22. </ref>
    * [[ولی سید تاج‌الدینی]] تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیده‌ام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیام‌رسانی، رها کرده‌ام و تصحیحات و ترجمه‌هایی را که افزوده‌ام، با نشان دو قلاب مشخص کرده‌ام. <ref>همان،ص18.</ref>
    * [[سیدتاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیده‌ام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیام‌رسانی، رها کرده‌ام و تصحیحات و ترجمه‌هایی را که افزوده‌ام، با نشان دو قلاب مشخص کرده‌ام. <ref>همان،ص18.</ref>
    ==ساختار و محتوا==
    ==ساختار و محتوا==
    *این اثر، از باب‌های ذیل تشکیل شده است:
    *این اثر، از باب‌های ذیل تشکیل شده است:
    خط ۴۳: خط ۴۳:
    #ذکرهای سفر.
    #ذکرهای سفر.
    ==نمونه مباحث==
    ==نمونه مباحث==
    * (((ذکر هنگام تنگی و بدحالی: رَبِّ «أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ.» (انبیاء/83.) [پروردگار من! بدحالی و مشکلات به من روی آورده و تو مهربان‌ترین مهربانانی]))). <ref>متن کتاب، ص94.</ref>
    * «ذکر هنگام تنگی و بدحالی: رَبِّ «أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ.» (انبیاء/83.) [پروردگار من! بدحالی و مشکلات به من روی آورده و تو مهربان‌ترین مهربانانی]». <ref>متن کتاب، ص94.</ref>


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۵۲: خط ۵۲:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۵۷: خط ۵۸:
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
    [[رده:آثار کلی ادعیه، مجموعه متون اهل سنت (قرن 1 – 14)]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1403]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محمد خردمند]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محمد خردمند]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۹ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۸

    ذکرها و لحظه‌ها
    ذکرها و لحظه‌ها
    پدیدآورانفیض کاشانی، محمد بن شاه مرتضی (نويسنده) سیدتاج‌الدینی، ولی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرآرامش در زندگی با یاد خدا «ترجمه کتاب اذکار مهمه» ** ترجمه کتاب الأذکار المهمة ملا محسن فیض کاشانی ** خلاصة الأذکار و اطمینان القلوب
    ناشرسازمان تبليغات اسلامی. پژوهشکده باقر العلوم علیه السلام
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1388ش
    چاپ1
    شابک978-600-5529-01-2
    موضوعاعمال السنه - دعاها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ف9الف4 266 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ذکرها و لحظه‌ها، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، محمّد بن مرتضى فیض کاشانی مشهور به ملامحسن فیض کاشانی (977- 1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را می‌آورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام خلاصة الأذكار در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ ولی سید تاج‌الدینی ادعیه باقی‌مانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است.

    عنوان متن اصلی

    ولی سید تاج‌الدینی نام متن عربی را اذکار مهمه ذکر کرده [۱] لیکن ملامحسن فیض کاشانی خودش در مقدمه، از متن اصلی به عنوان خلاصة الأذكار یاد کرده و نام ترجمه فارسی را اذکار مهمه دانسته است.[۲] در نتیجه، تعبیر مترجم محترم که نام هر دو اثر (اصل عربی و ترجمه فارسی) را اذکار مهمه شمرده [۳]، اشتباه است.

    هدف و روش

    هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْهر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ

    مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسی‌زبان دانسته است.[۴]

    • ولی سید تاج‌الدینی تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیده‌ام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیام‌رسانی، رها کرده‌ام و تصحیحات و ترجمه‌هایی را که افزوده‌ام، با نشان دو قلاب مشخص کرده‌ام. [۵]

    ساختار و محتوا

    • این اثر، از باب‌های ذیل تشکیل شده است:
    1. فضیلت ذکر؛
    2. اذکار اوقات مخصوصه؛
    3. اذکار عادات ضروریه؛
    4. اذکار عادات مستحبه؛
    5. اذکار طهارت؛
    6. اذکار سایر عبادات و مهمّات؛
    7. اذکار حوادث؛
    8. ذکرهای سفر.

    نمونه مباحث

    • «ذکر هنگام تنگی و بدحالی: رَبِّ «أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ.» (انبیاء/83.) [پروردگار من! بدحالی و مشکلات به من روی آورده و تو مهربان‌ترین مهربانانی]». [۶]

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص17؛
    2. مقدمه نویسنده، ص22.
    3. مقدمه مترجم، ص17
    4. ر.ک: مقدمه نویسنده، ص21-22.
    5. همان،ص18.
    6. متن کتاب، ص94.

    منابع مقاله

    • مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها