إشراق من القرآن الکريم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (بدون تفاوت)

    نسخهٔ کنونی تا ‏۷ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۲۶

    إشراق من القرآن الکريم
    إشراق من القرآن الکريم
    پدیدآورانطالقانی، محمود (نويسنده) ترجمان، عباس (مترجم)
    ناشرانتشارات بین المللی الهدی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1421ق - 1424ق - 1425ق - 1427ق - 2000م - 2003م - 2004م - 2006م
    چاپ1
    شابک-
    زبانعربی
    تعداد جلد6
    کد کنگره
    /ط2 پ4043 98 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    إشراق من القرآن الكريم، تعریب «پرتوی از قرآن» آیت‌الله سید محمود طالقانی (1289-1358ش)، به قلم عباس ترجمان است.

    پرتوى از قرآن، عنوان تفسیرى است ناتمام از آیت‌اللّه سید محمود طالقانى (1286-1358ش). این تفسیر که طى قریب به 40 سال تألیف شده است، در 6 مجلد و شامل تفسیر برخى سوره‌هاى نخست قرآن کریم و تمامى سوره‌هاى جزء سى مى‌باشد[۱]‏.

    مترجم در بیان دلیل ترجمه این کتاب از فارسی به عربی، به استقبال از چاپ فارسی که منجر به چاپ‌های دوم و سوم شد سخن گفته و اینکه لازم بود که خوانندگان عرب‌زبان هم از این کتاب بهره‌مند شوند که با تشویق مؤسسه شط تهران این ترجمه به سامان رسید. کتاب، تنها مشتمل بر تفسیر آیات قرآن کریم نیست، بلکه حاوی تعلیقات و شروح مهمی است. بر اندام این کتاب جامه جدیدی پوشیده شده که فراوان در وصول به بعضی دقایق معانی این معجزه مقدس کمک می‌کند[۲]‏.

    ویژگی‌های این ترجمه عربی

    1. نویسنده غالباً نص عربی آیات و روایاتی را که به آنها استشهاد کرده، نیاورده، بلکه به ترجمه فارسی آنها بسنده کرده است. مترجم نص عربی، آنها را به‌قدر امکان از منابعی که احتمال می‌داده، استخراج کرده تا مطابق اصل باشد.
    2. بعضی تعلیقات و حواشی برای توضیح یا اضافه نمودن بر مطلب ذکر شده است.
    3. مؤلف به‌جای برخی واژگان، معادل فارسی آنها را ذکر کرده که مترجم این واژگان را به‌جای ترجمه فارسی، شرح و توضیح داده است.
    4. مترجم ابیات فارسی از مثنوی و غیر آن را به ابیات عربی ترجمه کرده است.
    5. در مواردی که به جهت استیناف جمله یا موضوع ابتدا به آن لازم بوده، از ابتدای سطر آغاز شده است.
    6. مترجم در آوردن تشدید، همزه یا حرکات واژگان (که در ترجمه برای ممانعت از اشتباه لازم بوده)، کوتاهی نکرده است.
    7. مترجم علامات ویراستاری، از قبیل نقاط و فواصل و علامت‌های استفهام و تعجب و اعتراض را قرار داده تا معنی جمله بیشتر روشن شود.
    8. وی کلمه یا عبارتی را که لازم دیده، به متن افزوده و البته بین کروشه [] قرار داده است[۳]‏.

    پانویس

    1. ر.ک: ویکی‌نور، پرتوی از قرآن
    2. ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص10
    3. ر.ک: همان، ص11-12

    منابع مقاله

    1. مقدمه مترجم کتاب.
    2. ویکی‌نور، پرتوی از قرآن

    وابسته‌ها