فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی'
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURفرهنگ امثال و تعابیرJ1.jpg | عنوان =فرهنگ امثال و تعابیر | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = ناظمیان، رضا (نویسنده) |زبان | زبان =فارسی | کد کنگره =‏ | موضوع =ضرب‌المثل‌ها، اصطلاحات، زبان فارسی |ناشر | ناشر =...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی')
 
(۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
|زبان  
|زبان  
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =
| کد کنگره =PJA ۲۵۲۲/ن۲ف۴م‏
| موضوع =ضرب‌المثل‌ها، اصطلاحات، زبان فارسی
| موضوع =ضرب المثل‏هاي عربي
ضرب المثل‏هاي عربي - ترجمه شده به فارسی  
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = فرهنگ معاصر
| ناشر = فرهنگ معاصر
| مکان نشر = تهران
| مکان نشر = تهران
| سال نشر = 1393
| سال نشر =1394ش. 


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE50571AUTOMATIONCODE
| چاپ =
| چاپ =دوم 
| شابک =9786001050763
| شابک =9786001050763
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
خط ۲۶: خط ۲۷:
}}
}}


'''فرهنگ امثال و تعابیر''' تألیف رضا ناظمیان؛ این فرهنگ مجموعه‌ای جامع از ضرب‌المثل‌ها و تعابیر زبان فارسی است که به بررسی و معادل‌یابی اصطلاحات و تعابیر رایج می‌پردازد و برای نویسندگان، مترجمان و پژوهشگران زبان فارسی منبعی ارزشمند محسوب می‌شود.
'''فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی''' تألیف [[ناظمیان، رضا|رضا ناظمیان]]؛ این فرهنگ مجموعه‌ای جامع از ضرب‌المثل‌ها و تعابیر زبان فارسی است که به بررسی و معادل‌یابی اصطلاحات و تعابیر رایج می‌پردازد و برای نویسندگان، مترجمان و پژوهشگران زبان فارسی منبعی ارزشمند محسوب می‌شود.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۲: خط ۳۳:


==گزارش کتاب==
==گزارش کتاب==
کتاب «فرهنگ امثال و تعابیر» اثر رضا ناظمیان، مجموعه‌ای ارزشمند از ضرب‌المثل‌ها و تعابیر زبان فارسی است که به بررسی دقیق انواع تعابیر اصطلاحی و عادی می‌پردازد. نویسنده در این فرهنگ، تعابیر را به دو گونه اصلی تقسیم می‌کند: تعابیر اصطلاحی که دارای معانی ثانویه و غیرمستقیم هستند و تعابیر عادی که معنای اولیه و مستقیم آنها مورد استفاده قرار می‌گیرد. این کتاب با نگاهی جامعه‌شناختی به زبان، بر این اصل استوار است که ضرب‌المثل‌ها، کنایه‌ها و اصطلاحات هر زبان، آیینۀ تمام‌نمای فرهنگ و تاریخ آن ملت محسوب می‌شوند و ریشه در باورهای دینی، اعتقادات مذهبی، جغرافیا و پیشینۀ تاریخی دارند. از ویژگی‌های بارز این فرهنگ، ارائه چندین معادل برای هر مدخل است که این امر امکان انتخاب مناسب‌ترین معادل را با توجه به سبک و سیاق نوشتار برای نویسندگان و مترجمان فراهم می‌سازد. اگرچه بخش عمده کتاب به امثال و تعابیر رایج اختصاص یافته، اما برخی تعابیر کهن فارسی نیز در آن گنجانده شده است. کتاب با ساختاری نظام‌مند و راهنمای استفاده دقیق تدوین شده که شامل قواعدی همچون: ارائه ترجمۀ واژه به واژه در صورت تفاوت با معادل اصلی، تفکیک معانی مختلف یک تعبیر با استفاده از نقطه‌ویرگول، حذف الف و لام در ابتدای مداخل، نمایش صورت‌های مختلف یک مدخل در پرانتز، و ارائه توضیحات ضروری در مورد معادل‌ها با استفاده از دو تیره می‌باشد. این فرهنگ نه تنها برای اهل قلم و مترجمان، بلکه برای پژوهشگران حوزه زبان‌شناسی، فرهنگ‌شناسی و علاقه‌مندان به ادبیات فارسی نیز منبعی سودمند و کاربردی به شمار می‌آید. کتاب در ۴۴۲ صفحه توسط انتشارات فرهنگ معاصر منتشر شده و تیراژ آن ۱۰۰۰ نسخه می‌باشد.<ref>[https://literaturelib.com/books/1285 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
کتاب «فرهنگ امثال و تعابیر» اثر [[ناظمیان، رضا|رضا ناظمیان]]، مجموعه‌ای ارزشمند از ضرب‌المثل‌ها و تعابیر زبان فارسی است که به بررسی دقیق انواع تعابیر اصطلاحی و عادی می‌پردازد. نویسنده در این فرهنگ، تعابیر را به دو گونه اصلی تقسیم می‌کند: تعابیر اصطلاحی که دارای معانی ثانویه و غیرمستقیم هستند و تعابیر عادی که معنای اولیه و مستقیم آنها مورد استفاده قرار می‌گیرد. این کتاب با نگاهی جامعه‌شناختی به زبان، بر این اصل استوار است که ضرب‌المثل‌ها، کنایه‌ها و اصطلاحات هر زبان، آیینۀ تمام‌نمای فرهنگ و تاریخ آن ملت محسوب می‌شوند و ریشه در باورهای دینی، اعتقادات مذهبی، جغرافیا و پیشینۀ تاریخی دارند. از ویژگی‌های بارز این فرهنگ، ارائه چندین معادل برای هر مدخل است که این امر امکان انتخاب مناسب‌ترین معادل را با توجه به سبک و سیاق نوشتار برای نویسندگان و مترجمان فراهم می‌سازد. اگرچه بخش عمده کتاب به امثال و تعابیر رایج اختصاص یافته، اما برخی تعابیر کهن فارسی نیز در آن گنجانده شده است. کتاب با ساختاری نظام‌مند و راهنمای استفاده دقیق تدوین شده که شامل قواعدی همچون: ارائه ترجمۀ واژه به واژه در صورت تفاوت با معادل اصلی، تفکیک معانی مختلف یک تعبیر با استفاده از نقطه‌ویرگول، حذف الف و لام در ابتدای مداخل، نمایش صورت‌های مختلف یک مدخل در پرانتز، و ارائه توضیحات ضروری در مورد معادل‌ها با استفاده از دو تیره می‌باشد. این فرهنگ نه تنها برای اهل قلم و مترجمان، بلکه برای پژوهشگران حوزه زبان‌شناسی، فرهنگ‌شناسی و علاقه‌مندان به ادبیات فارسی نیز منبعی سودمند و کاربردی به شمار می‌آید. کتاب در ۴۴۲ صفحه توسط انتشارات فرهنگ معاصر منتشر شده و تیراژ آن ۱۰۰۰ نسخه می‌باشد.<ref>[https://literaturelib.com/books/1285 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>


==پانويس ==
==پانويس ==
خط ۴۴: خط ۴۵:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
[[رده:زبان و ادبیات شرقی]]
[[رده:زبان و ادبیات عربی]]
[[رده:مقالات(مهر 1404) باقی زاده]]
[[رده:مقالات(مهر 1404) باقی زاده]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1404]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]