پرش به محتوا

متن کامل صحيفه سجاديه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
 
(۵ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۵: خط ۵:
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
[[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
[[شیروانی، علی]] (مترجم)
[[شیروانی، علی]] (مترجم)
[[زینتی، علی]] ( ويراستار)
[[زینتی، علی]] (ويراستار)
|زبان
|زبان
| زبان = عربی - فارسی
| زبان = عربی - فارسی
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''صحیفه کامله سجادیه '''، ترجمه‌ای است از علی شیروانی (متولد 1343ش)، بر متن صحیفه امام زین‌العابدین(ع) به زبان فارسی.
'''صحیفه کامله سجادیه'''، ترجمه‌ای است از [[شیروانی، علی|علی شیروانی]] (متولد 1343ش)، بر متن [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه]] [[امام سجاد علیه‌السلام|امام زین‌العابدین(ع)]] به زبان فارسی.


کتاب، فاقد مقدمه است و مترجم بدون درنگ و پس از فهرست ادعیه، به ترجمه صحیفه پرداخته است.
کتاب، فاقد مقدمه است و مترجم بدون درنگ و پس از فهرست ادعیه، به ترجمه صحیفه پرداخته است.
خط ۴۳: خط ۴۳:
باید گفت در این نوع ترجمه در عین نزدیکی به متن اصلی، مترجم در چند مورد برای وضوح بیشتر یا انتقال کامل‌تر مفهوم، از کلمات یا عبارات اضافی استفاده کرده است؛ مثلا: «غَلَبَةِ الْحَسَدِ» را به «چیرگی و غلبه حسادت» ترجمه کرده است، درصورتی‌که «غلبه» همان «چیرگی» است. ایشان «هَيجَانِ الْحِرْصِ» را نه‌تنها به «طغیان حرص»، بلکه به «طغیان و برانگیختگی حرص» ترجمه کرده، بلکه به اضافه کردن کلمه «و طمع» روی آورده است (باید گفت: حرص و طمع مفاهیم نزدیک به‌هم هستند و مترجم برای پوشش کامل‌تر معنا از هر دو استفاده کرده است).
باید گفت در این نوع ترجمه در عین نزدیکی به متن اصلی، مترجم در چند مورد برای وضوح بیشتر یا انتقال کامل‌تر مفهوم، از کلمات یا عبارات اضافی استفاده کرده است؛ مثلا: «غَلَبَةِ الْحَسَدِ» را به «چیرگی و غلبه حسادت» ترجمه کرده است، درصورتی‌که «غلبه» همان «چیرگی» است. ایشان «هَيجَانِ الْحِرْصِ» را نه‌تنها به «طغیان حرص»، بلکه به «طغیان و برانگیختگی حرص» ترجمه کرده، بلکه به اضافه کردن کلمه «و طمع» روی آورده است (باید گفت: حرص و طمع مفاهیم نزدیک به‌هم هستند و مترجم برای پوشش کامل‌تر معنا از هر دو استفاده کرده است).


دکتر شیروانی، «مَلَكةِ الْحَمِيةِ» را به «پافشاری در باطل» ترجمه نموده، درصورتی‌که «ملکه» به معنای صفت راسخ در نفس انسان است و «حمیت» می‌تواند به معنای تعصب یا غیرت باشد؛ بنابراین «ملكة الحمية» که اغلب در بستر منفی به‌کار می‌رود، به معنای «ملکه غیرت (جاهلی)» خواهد بود.
دکتر [[شیروانی، علی|شیروانی]]، «مَلَكةِ الْحَمِيةِ» را به «پافشاری در باطل» ترجمه نموده، درصورتی‌که «ملکه» به معنای صفت راسخ در نفس انسان است و «حمیت» می‌تواند به معنای تعصب یا غیرت باشد؛ بنابراین «ملكة الحمية» که اغلب در بستر منفی به‌کار می‌رود، به معنای «ملکه غیرت (جاهلی)» خواهد بود.


==پانویس ==
==پانویس ==
خط ۵۰: خط ۵۰:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
متن کتاب.
متن کتاب.
{{صحیفه سجادیه}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
خط ۵۸: خط ۵۹:
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1404]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1404 توسط ابوالحسن اسماعیلی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1404 توسط ابوالحسن اسماعیلی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1404 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1404 توسط محسن عزیزی]]