گرایش‌ها و مذاهب اسلامی در سه قرن نخست هجری

    از ویکی‌نور
    ‏گرایش‏ها و مذاهب اسلامی در سه قرن نخست هجری
    گرایش‌ها و مذاهب اسلامی در سه قرن نخست هجری
    پدیدآورانابو حاتم رازی، احمد بن حمدان (نويسنده) آقانوری، علی (نويسنده)
    ناشرمرکز مطالعات و تحقيقات اديان و مذاهب
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1382ش
    چاپ1
    شابک964-8090-08-4
    موضوعاسلام - تاریخ - از آغاز تا قرن 3ق. - اسلام - فرقه‌‎ها - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ز9042 236 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    گرایش‌ها و مذاهب اسلامی در سه قرن نخست هجری، ترجمه فارسی بخش سوم کتاب «الزينة»، توسط علی آقانوری است. کتاب «الزينة» اثر ابوحاتم رازی، یکی از کتاب‌های مرجع در شرح واژه‌های مهم و کاربردی قرآن است و یکی از کهن‌ترین منابع درباره مذاهب و گرایش‌های اسلامی بشمار می‌رود.

    کتاب «الزينة» که نام کامل آن، «الزينة في الكلمات الإسلامية العربية» است، به بحث و بررسی نام‌ها و اصطلاحات اسلامی به‌کاررفته در زبان قرآن و حدیث و فرهنگ اسلامی می‌پردازد و در مجموع، این کتاب، مهم‌ترین اثر لغوی در شناسایی و بیان ریشه و سیر تطورات اصطلاحات و واژگان فرهنگ اسلامی، قرآنی و مفاد آنها در عصر جاهلی است که مؤلف با تکیه بر مکتب لغوی و ادبی اصحاب اشتقاق (اشتقاقیان) که تلاش می‌کنند بین الفاظ و مدلول لغوی آن ربط و مناسبتی برقرار کنند، به توضیح لغوی و ریشه‌یابی آن دسته از واژگانی که نیازمند شرح و بیان بوده‌اند، می‌پردازد. پژوهشگران مهم‌ترین امتیاز این کتاب را از آثار مشابه، در همین نکته دانسته‌اند[۱].

    در ترجمه این اثر، تلاش مترجم بر این بوده که در چارچوب متن حرکت کند و از هرگونه دخل و تصرف در منظور و مراد نویسنده، پرهیز نماید. وی مواردی را که به تشخیص خود اضافه کرده، در داخل کروشه قرار داده است[۲].

    در متن تصحیح‌شده کتاب، اگرچه نقطه‌چین‌ها و افتادگی‌هایی به‌ چشم می‌خورد، اما در پیوستگی و ارتباط مطالب قبل و بعد آنها، مشکلی نبوده، ولذا موارد نقطه‌چین‌ها در ترجمه، منعکس نشده است. افزون بر آن، مصحح در تصحیح خود، مواردی را با توجه به سیاق مطالب، از پیش خود افزوده است و مترجم نیز بنا بر تشخیص وی، عمل کرده و آن را ترجمه نموده است[۳].

    متن اشعار و احادیث مورد استشهاد مؤلف، گاهی با دیگر متون متفاوت است، اما با توجه به رسالت اصلی این ترجمه، ضرورتی در طرح آن دیده نشده است[۴].

    با عنایت به حفظ سبک و سیاق کلام مؤلف، ترجمه اشعار و آیات قرآن، به پاورقی برده شده و توضیحات مترجم، در پایان کتاب آورده شده است. تذکر اینکه آن شماره‌هایی که در ترجمه در داخل پرانتز آمده‌اند، مربوط به توضیحات مترجم است[۵].

    پانویس

    1. ر.ک: سخن مترجم، ص19
    2. ر.ک: همان، ص24
    3. ر.ک: همان، ص24-25
    4. ر.ک: همان، ص25
    5. ر.ک: همان

    منابع مقاله

    سخن مترجم.

    وابسته‌ها