ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان، ط. قدیم): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (+رده)
    (۴۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR03424J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه نهج البلاغه (انصاریان - طبع قدیم)]]
    | تصویر =NUR03424J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان، ط. قدیم)
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =
    |-
    | پدیدآوران =  
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه نهج البلاغه (انصاریان - طبع قدیم)
    [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نویسنده)
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|
    |-
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[علی بن ابی‎طالب (ع)، امام اول]] (نويسنده)


    [[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)
    [[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)


    [[انصاریان، حسین]] (مترجم)
    [[انصاریان، حسین]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان
    | کد کنگره =
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =


    عربی
    | ناشر =  
    |-
    پیام آزادی
    |کد کنگره
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|
    | سال نشر = 1386 ش  
    |-
    |موضوع
    |data-type='subject'|
    |-
    |ناشر
    |data-type='publisher'|پیام آزادی
    |-
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1386 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|3424
    |}
    </div>


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03424AUTOMATIONCODE
    | چاپ =2
    | شابک =978-964-302-326-3
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =03424
    | کتابخوان همراه نور =03424
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}


    ==درباره ترجمه ==


    {{کاربردهای دیگر|ترجمه نهج‌البلاغه (ابهام زدایی)}}


    ترجمه نهج‌البلاغة از شيخ حسين انصاريان در قرن معاصر و به زبان فارسى مى‌باشد.


    مترجم در پيش‌گفتار كتاب، به معرفى كتاب نهج‌البلاغه پرداخته و آن را وصف مى‌نمايد، سپس مى‌گويد كه اين كتاب بى‌نظير در دنياى بشريت ناشناخته، و در ميان مسلمانان مهجور، و در جامعه شيعه غريب است. بر آنان كه از وجدان بيدار برخوردارند و احساس تكليف مى‌نمايند، واجب است آن را به تمام ملّت‌هاى غير اسلامى بشناسانند، در ميان مسلمانان از محاق مهجوريت درآورند و غربتش را كه خسارتى بس سنگين است، در جامعه شيعه علاج كنند.


    بر گويندگان لازم است، خطبه‌هايش را بر مردم بخوانند. بر نويسندگان واجب است، نامه‌هايش را در نوشته‌هاى خود بياورند. بر طبيبان روحانى فرض است كه حكمت‌هايش را در ميان مردم رواج دهند.
    '''ترجمه نهج‌البلاغه''' از شيخ [[انصاریان، حسین|حسين انصاريان]] در قرن معاصر و به زبان فارسى مى‌باشد.


    گزيده‌اى از خطبه‌ها و نامه‌ها و حكمت‌هاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستان‌ها و دانشگاه‌ها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمت‌آميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخيزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند.
    مترجم در پيش‌گفتار كتاب، به معرفى كتاب نهج‌البلاغة پرداخته و آن را وصف مى‌نمايد، سپس مى‌گويد كه اين كتاب بى‌نظير در دنياى بشريت ناشناخته، و در ميان مسلمانان مهجور، و در جامعه شيعه غريب است. بر آنان كه از وجدان بيدار برخوردارند و احساس تكليف مى‌نمايند، واجب است آن را به تمام ملّت‌هاى غير اسلامى بشناسانند، در ميان مسلمانان از محاق مهجوريت درآورند و غربتش را كه خسارتى بس سنگين است، در جامعه شيعه علاج كنند.


    مترجم در زمينه اين ترجمه، ابتدا جملات ملكوتى نهج‌البلاغه را دقت مى‌نموده، سپس به لغت مراجعه مى‌كرد، آن گاه شرح ابن ابى‌الحديد، و شرح ابن‌ميثم، و شرح خوئى، و شرح ملاصالح قزوينى و برخى از شروح ديگر را ديده، تا در مدّت هفت ماه كار و فعاليت شبانه روزى، اين ترجمه آماده شده است.
    بر گويندگان لازم است، خطبه‌هایش را بر مردم بخوانند. بر نويسندگان واجب است، نامه‌هایش را در نوشته‌هاى خود بياورند. بر طبيبان روحانى فرض است كه حكمت‌هایش را در ميان مردم رواج دهند.
     
    گزيده‌اى از خطبه‌ها و نامه‌ها و حكمت‌هاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستان‌ها و دانشگاه‌ها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمت‌آميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخیزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند.
     
    مترجم در زمينه اين ترجمه، ابتدا جملات ملكوتى نهج‌البلاغة را دقت مى‌نموده، سپس به لغت مراجعه مى‌كرد، آن گاه [[شرح نهج‌البلاغة (ابن ابی‌الحديد)|شرح ابن ابى‌الحديد]]، و شرح ابن‌ميثم، و شرح خوئى، و شرح ملاصالح قزوينى و برخى از شروح ديگر را ديده، تا در مدّت هفت ماه كار و فعاليت شبانه روزى، اين ترجمه آماده شده است.


    مترجم سپس به دور نمائى از شخصيت اميرالمؤمنين اشاره مى‌كند.
    مترجم سپس به دور نمائى از شخصيت اميرالمؤمنين اشاره مى‌كند.


    باب اول باب انتخاب شده از خطبه‌ها و فرمان‌هاى اميرمؤمنان عليه‌السّلام، و در اين باب بعضى از فرمايشات انتخاب شده حضرت كه همانند خطبه است و در مجالس عمومى و در جنگ‌ها و پيشامدها ايراد شده، آمده است.
    باب اول باب انتخاب شده از خطبه‌ها و فرمان‌هاى [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|اميرمؤمنان عليه‌السّلام]]، و در اين باب بعضى از فرمايشات انتخاب شده حضرت كه همانند خطبه است و در مجالس عمومى و در جنگ‌ها و پيشامدها ايراد شده، آمده است.


    باب دوم باب گزيده نامه‌هاى سرور ما اميرمؤمنان عليه‌السّلام به دشمنان و فرمانداران شهرها، و در اين باب گزيده‌اى از سفارشات آن حضرت به كارگزاران و اهل بيت و يارانش آمده است.
    باب دوم باب گزيده نامه‌هاى سرور ما [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|اميرمؤمنان عليه‌السّلام]] به دشمنان و فرمانداران شهرها، و در اين باب گزيده‌اى از سفارشات آن حضرت به كارگزاران و اهل‌بيت و يارانش آمده است.


    در قسمت بعدى نامه‌ها حضرت ترجمه شده و در باب بعدى گزيده حكمت‌ها و موعظه‌هاى اميرمؤمنان عليه‌السّلام و از آن است، گزيده پاسخ‌هاى پرسش‌هايى كه از آن حضرت شده و گفته‌هاى كوتاه در رابطه با مقاصد ديگر آن بزرگوار، و در قسمت بعدى مقدارى از گزيده سخنان مشكل آن حضرت است، كه نياز به تفسير دارد و سپس ادامه كلمات قصار مى‌باشد.
    در قسمت بعدى نامه‌ها حضرت ترجمه شده و در باب بعدى گزيده حكمت‌ها و موعظه‌هاى [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|اميرمؤمنان عليه‌السّلام]] و از آن است، گزيده پاسخ‌هاى پرسش‌هایى كه از آن حضرت شده و گفته‌هاى كوتاه در رابطه با مقاصد ديگر آن بزرگوار، و در قسمت بعدى مقدارى از گزيده سخنان مشكل آن حضرت است، كه نياز به تفسير دارد و سپس ادامه كلمات قصار مى‌باشد.


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    #متن و مقدمه كتاب
    #پايگاه اطلاع رسانى استاد [[انصاریان، حسین|حسين انصاريان]]
    ==پانویس==
    <references/>
    {{نهج‌البلاغه}}
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[ترجمه نهج‌البلاغه (آقامیرزایی)]]


    [[ترجمه نهج‌البلاغه (آیتی)]]


    1- متن و مقدمه كتاب
    [[ترجمه نهج‌البلاغه (اردبیلی)]]


    2- پايگاه اطلاع رسانى استاد حسين انصاريان
    [[ترجمه نهج‌البلاغه (اولیایی)]]


    [[ترجمه نهج‌البلاغه (انصاری)]]


    == پیوندها ==
    [[ترجمه نهج‌البلاغه (افتخارزاده)]]
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/14427 مطالعه کتاب ترجمه نهج البلاغه (انصاریان - طبع قدیم) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
     
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان)]]
     
    [[ترجمه نهج‌البلاغه (احمد‌زاده)]]




    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:امام علی(ع)]]

    نسخهٔ ‏۲۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۳۷

    ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان، ط. قدیم)
    ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان، ط. قدیم)
    پدیدآورانعلی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    انصاریان، حسین (مترجم)
    ناشرپیام آزادی
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ2
    شابک978-964-302-326-3
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf



    ترجمه نهج‌البلاغه از شيخ حسين انصاريان در قرن معاصر و به زبان فارسى مى‌باشد.

    مترجم در پيش‌گفتار كتاب، به معرفى كتاب نهج‌البلاغة پرداخته و آن را وصف مى‌نمايد، سپس مى‌گويد كه اين كتاب بى‌نظير در دنياى بشريت ناشناخته، و در ميان مسلمانان مهجور، و در جامعه شيعه غريب است. بر آنان كه از وجدان بيدار برخوردارند و احساس تكليف مى‌نمايند، واجب است آن را به تمام ملّت‌هاى غير اسلامى بشناسانند، در ميان مسلمانان از محاق مهجوريت درآورند و غربتش را كه خسارتى بس سنگين است، در جامعه شيعه علاج كنند.

    بر گويندگان لازم است، خطبه‌هایش را بر مردم بخوانند. بر نويسندگان واجب است، نامه‌هایش را در نوشته‌هاى خود بياورند. بر طبيبان روحانى فرض است كه حكمت‌هایش را در ميان مردم رواج دهند.

    گزيده‌اى از خطبه‌ها و نامه‌ها و حكمت‌هاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستان‌ها و دانشگاه‌ها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمت‌آميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخیزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند.

    مترجم در زمينه اين ترجمه، ابتدا جملات ملكوتى نهج‌البلاغة را دقت مى‌نموده، سپس به لغت مراجعه مى‌كرد، آن گاه شرح ابن ابى‌الحديد، و شرح ابن‌ميثم، و شرح خوئى، و شرح ملاصالح قزوينى و برخى از شروح ديگر را ديده، تا در مدّت هفت ماه كار و فعاليت شبانه روزى، اين ترجمه آماده شده است.

    مترجم سپس به دور نمائى از شخصيت اميرالمؤمنين اشاره مى‌كند.

    باب اول باب انتخاب شده از خطبه‌ها و فرمان‌هاى اميرمؤمنان عليه‌السّلام، و در اين باب بعضى از فرمايشات انتخاب شده حضرت كه همانند خطبه است و در مجالس عمومى و در جنگ‌ها و پيشامدها ايراد شده، آمده است.

    باب دوم باب گزيده نامه‌هاى سرور ما اميرمؤمنان عليه‌السّلام به دشمنان و فرمانداران شهرها، و در اين باب گزيده‌اى از سفارشات آن حضرت به كارگزاران و اهل‌بيت و يارانش آمده است.

    در قسمت بعدى نامه‌ها حضرت ترجمه شده و در باب بعدى گزيده حكمت‌ها و موعظه‌هاى اميرمؤمنان عليه‌السّلام و از آن است، گزيده پاسخ‌هاى پرسش‌هایى كه از آن حضرت شده و گفته‌هاى كوتاه در رابطه با مقاصد ديگر آن بزرگوار، و در قسمت بعدى مقدارى از گزيده سخنان مشكل آن حضرت است، كه نياز به تفسير دارد و سپس ادامه كلمات قصار مى‌باشد.

    منابع مقاله

    1. متن و مقدمه كتاب
    2. پايگاه اطلاع رسانى استاد حسين انصاريان

    پانویس


    وابسته‌ها