ترجمه الحیاة (انتشارات دلیل ما)

از ویکی‌نور

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | تجدیدنظر مورد تأیید واقع شد. (تفاوت) | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
ترجمه الحیاة
NUR116851J1.jpg
پدیدآورانحکیمی، محمدرضا (نویسنده)

حکیمی، محمد (نویسنده) حکیمی، علی (نویسنده)

آرام، احمد (مترجم)
ناشردلیل ما
مکان نشرقم
سال نشر1395
چاپدوم تا دوازدهم
شابک978-964-397-058-1
موضوعاحاديث شيعه - قرن 14
زبانفارسی
تعداد جلد12
کد کنگره
‏ ‎‏/‎‏ح‎‏8‎‏ ‎‏ح‎‏9041 / 136/9 BP
نورلایبمطالعه و دانلود
کتابخوانمطالعه و دانلود

ترجمه الحیاة، برگردان فارسی از کتاب «الحیاة» برادران محمدرضا حکیمی (1314-1400ش)، محمد حکیمی و علی حکیمی است که توسط احمد آرام صورت گرفته است.

«الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.

نکاتی درباره ترجمه:

  1. در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه‌های آیه‌ها و حدیث‌ها و جمله‌ها یکی شود؛ ازاین‌رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه‌های گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است.
  2. در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.
  3. رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه‌های سجاوندی و نقطه‌گذاری افزوده شده است.
  4. در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطف‌های توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطف‌ها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.
  5. توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.
  6. گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.
  7. در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.
  8. در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است[۱].
  9. در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ‌های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است[۲].

پانویس

  1. مقدمه ج1، ص32-33
  2. همان35

منابع مقاله

مقدمه کتاب

وابسته‌ها