ترجمه الحیاة (انتشارات دلیل ما): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۱: خط ۳۱:
    }}
    }}


    ترجمه الحیات، برگردان فارسی از کتاب «الحیاة» برادران محمدرضا حکیمی، محمد حکیمی و علی حکیمی است که توسط احمد آرام صورت گرفته است.
    '''ترجمه الحیاة'''، برگردان فارسی از کتاب «[[الحیاة]]» برادران [[حکیمی، محمدرضا|محمدرضا حکیمی]] (1314-1400ش)، [[حکیمی، محمد|محمد حکیمی]] و [[علی حکیمی]] است که توسط [[آرام، احمد|احمد آرام]] صورت گرفته است.


    «الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.
    «الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.


    نکاتی درباره ترجمه:
    نکاتی درباره ترجمه:
    # در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه های آیه ها و حدیث ها و جمله ها یکی شود؛ از این رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه های گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است.
    # در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه‌های آیه‌ها و حدیث‌ها و جمله‌ها یکی شود؛ ازاین‌رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه‌های گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است.
    # در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.
    # در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.
    # رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه های سجاوندی و نقطه گذاری افزوده شده است.
    # رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه‌های سجاوندی و نقطه‌گذاری افزوده شده است.
    # در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطفهای توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطفها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.
    # در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطف‌های توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطف‌ها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.
    # توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.
    # توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.
    # گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.
    # گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.
    # در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.
    # در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.
    # در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است<ref>مقدمه ج1، ص32-33</ref>.
    # در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است<ref>مقدمه ج1، ص32-33</ref>.
    # در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است<ref>همان35</ref>.
    # در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ‌های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است<ref>همان35</ref>.
    ==پانویس ==
    ==پانویس ==
    <references/>
    <references/>

    نسخهٔ ‏۱۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۵۲

    ترجمه الحیاة
    ترجمه الحیاة (انتشارات دلیل ما)
    پدیدآورانحکیمی، محمدرضا (نویسنده)

    حکیمی، محمد (نویسنده) حکیمی، علی (نویسنده)

    آرام، احمد (مترجم)
    ناشردلیل ما
    مکان نشرقم
    سال نشر1395
    چاپدوم تا دوازدهم
    شابک978-964-397-058-1
    موضوعاحاديث شيعه - قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد12
    کد کنگره
    ‏ ‎‏/‎‏ح‎‏8‎‏ ‎‏ح‎‏9041 / 136/9 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه الحیاة، برگردان فارسی از کتاب «الحیاة» برادران محمدرضا حکیمی (1314-1400ش)، محمد حکیمی و علی حکیمی است که توسط احمد آرام صورت گرفته است.

    «الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.

    نکاتی درباره ترجمه:

    1. در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه‌های آیه‌ها و حدیث‌ها و جمله‌ها یکی شود؛ ازاین‌رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه‌های گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است.
    2. در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.
    3. رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه‌های سجاوندی و نقطه‌گذاری افزوده شده است.
    4. در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطف‌های توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطف‌ها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.
    5. توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.
    6. گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.
    7. در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.
    8. در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است[۱].
    9. در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ‌های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است[۲].

    پانویس

    1. مقدمه ج1، ص32-33
    2. همان35

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب

    وابسته‌ها